050If he didn't call 911 it could be days before anyone found the body.
The fatal shot had been severely muffled, and Mark was certain no one
heard it but them.
911에 신고를 하지 않는다면 아마도 몇일동안은 아무도
변호사로미를
발견하지 못할것이다..동생리키와 자기외에는 아무도 총소리를
듣지 못하였을것이다
He'd been to the clearing many times, but suddenly realized he had
never seen another person there.
It was secluded.
Why had Romey chosen the place?
He was from New Orleans,right?
마크는 그 공터에 자주 갔었지만 아무도 본적이 없었다..아주
외딴곳이였다
변호사 로미는 왜 그곳을 택하였을까..뉴오리언스에서 왔다그랬지
아마..
Mark watched all kindes of rescue shows on television,and knew for
certain that every 911call was recorded.
He did not want to be recorded.
마크는 테레비죤을 통하여 가지가지 구조활동에 대한 것을
보았었고 모든 911신고전화는
녹음이 되고 있다는것을 확실히 알수가 있었다
마크는 자기의 목소리가 녹음이 되는것이 싫었다
He would never tell anyone, not even his mother,what he had just lived
through, and he really needed,at this crucial moment, to discuss the matter
with his little brother so they could get their lies straight.
"Ricky," he said,shaking his brother's leg.
Ricky groaned but did not open his eyes.
He pulled himself tighter into a knot.
"Ricky,wake up!"
마크는 어느 누구에게도 이야기를 않한것이고 엄마한테도
이야기를 하지
않을것이다..그동안 살아온(짜식이 얼마나 살았다고)통빡에 진짜
이런 일은
이야기 하여보았자 득이없다는것을 알고 있다,동생과 거짓말을
입을 맞춰야
할것이다
동생리키의 다리를 잡아서 흔들면서 "리키!!"
리키는 신음소리를 내며 눈을 뜨지 않았다
"리키 일어나 임마!!"
There was no response to this , except a sudden shudder as if he were
freezing.
Mark found a quilt in a closet and covered hia brother,then wrapped a handful
of ice cubes in a dish towel and placed the pack gingerly over his own
left eye.
추운지 몸을 후드득 떨기만 하지 여엉 반응이 없었다
벽장에서 담요를 꺼내서 동생에게 덮어주고..한주먹의 어름을
타올에 감싸서
왼쪽눈두덩이에 가만히 갖여다 대었다
He didn't feel like answering questions about his face.
He stared at the phone and thought of cowboy and Indian movies with bodies
lying around and buzzards circling above and every one concerned about
burying the dead before the damned vultures got them.
It would be dark in an hour or so.
마크는 얼굴이 왜 그러냐는 둥의 질문에 답을 할 생각을 하니
끔찍하였다
마크는 전화를 쳐다보며 카우보이나 인디언영화에서 시체를
눕혀놓고 매(Buzzard는
아마도 매의 일종이라는것 같음)가 공중에서 빙빙날고,모두가
시체를 독수리떼들에게
뜯겨먹히기전에 땅에 묻고 싶어 하는것을 보았던 생각을 했다
한 한시간이면 어두어 질텐데..
Do buzzards strike at night?
Never saw that in a movie.
The thought of the fat lawyer lying out there with the gun in his mouth,
one shoe off,probably still bleeding, was horrible enough, but throw in the
buzzards ripping and tearing, and Mark Picked up the phone.
he punched 911 and cleared his throat.
독수리들이 밤에도 달려들까??
그런것은 영화에서 본적이 없었다
한데에 뚱뚱한 변호사가 총을 입에 물고,신발 한짝은 벗겨지고 ,아마도
아직도 피를 흘리고
있을지도 누어있을지도 모르겠다는 생각자체가 끔찍하였지만
독수리떼가 달려들어서 물어뜯고
조각을 낼지도 모르는 곳에 팽개쳐져있다는것이.....마크에게
전화를 들게 만들었다
911을 두들겼다...그리고 목소리를 가다듬었다
He'd been to the clearing many times..공터에 아주 많이 갔었다
Be동사만큼 또 자주 나오고,쉬운것 같으면서 삼국인이 사용하기 힘든 단어도 없을것이다
아주 쉬우면서도 아주 사용하기가 어려운...섹스피어의 헴릿에
나오는 문장도
그냥 be동사로 to be or not to be...That's the question!!
to be or not to be..이 말처럼
깊은 의미가 담긴말은 없다고 생각한다
대개가 사느냐 ??죽느냐??그것이 문제로다!!라고 해석을 한다
이것은 좀더 깊은 심오한 철학이 담긴말일것이다
존재하느냐??존재치못하느냐??라고 할수도 있겠다...
사람답게 산다 고로 존재한다
라고 하는 사람은 사람답게 살지 못하는것은 곧
자기의 존재가 무시되는것이 되는것..즉 살아도 죽은 것
만약 존경받는 정치인이 되고싶었는데 ...생각의 모두가 정치인이
되고 싶은 사람이
상황이 다른 직업을 선택하여야 하게 될 경우도 있을것이다
이때도 이사람 입장에서는 to be or not to be..that's the question!!이라고
할수 있지 않은가.
또 자존심을 심하게 다치는 일을 당하는 일을 하여야 할때도..to be or
not to be라고
고민을 하게 될것이다
이렇게 be동사는 깊은 뜻의 존재의 의미를 갖는다
그러니, 쉬운단어도 쉬운것이 아니니까 깔보지 마시고..쉬운것을
어렵게 익히시기를
where have you been to last night??
어제밤에 어디에 갔었냐???
시제가 나오면 공연히 헷갈리지요 그냥 시제를 따지지 말고 입에
붙어서 자연스럽게
나와야 합니다,우리말 하면서 문볍적으로 일일이 시제를 따지면서
하는 사람있는가??
검찰에 가서 진술할때 빼고....
하다,했다,했었다,했었었다,하고 있다,할것이다...구별을
잘하여 이야기는 하여야 하는데,
습관적으로 입에 붙어야 한다는것이지요,이것을 머리속으로 문법이
따져지면 ..문제라는것!!
어제 이야기한 nothing을 집어넣으면 아래와 같이
I'd met her many times but nothing between us!!
그녀를 수도 없이 만났었지만 우리사이에는
아무일도 없어!!
An hour ago! It seemed like days.
The sunlight was fading and the rooms were a bit darker.
Their books and backpacks school were piled, as always, on the kitchen
table.
한시간전에!!! 몇일이 지난것같은 기분이 들었다..
햇볕은 슬슬 사그러들고,방안은 꽤나 어두어졌다
언제나와 같이 주방식탁에는 책들과 책가방들이 어지럽게 쌓여있다
The daily note from Mom was on the counter next to the phone.
He walked to the sink and ran water in a clean coffee cup.
He had a terrible thirst.
He sipped the cool water and stared through the window at the trailer
next door.
엄마가 매일붙여놓고 가는 메모가 전화옆의 카운터에 붙어있었고..
마크는 싱크대쪽으로 가서 새커피잔에 수도물을 틀어 받았다
무지하게 목이 말랐었다
시원한 물로 입을 적시며 창문을 통하여 옆집트레일러를 물끄러미
쳐다 보았다
Then he heard smacking noises, and looked at his brother.
The thumb.
He'd seen a show on television where some kids in California sucked
their thumbs after an earthquake.
All kinds of doctors were involved.
A year after it hit the poor kids were still sucking away.
무언가 쭉쭉빠는 소리가 들려서..동생을 쳐다보니..이 자식이
엄지손가락을 빨아대는
것이였다
마크는 언젠가 테레비젼에서 캐리포니아에서 지진이 난후 아이들이
엄지손가락을
빨아댄다고 하는것을 본적이 있었다
많은 의사들이 검토를 하였었으나 1년이 지난후에도 아이들이
엄지손가락을 빨아댄다고
하는것을...
The cup touched a tender spot on his lip, and he remembered the blood.
He ran to the bathroom and sutdied his face in the mirror.
Jsut below the hairline there was a small,baredly noticeable knot.
His left eye was puffy and looked awful.
커피잔이 입술의 부드러운부분을 건드리자 마크는 피가 생각이
났다
화장실로 가서 거울속의 얼굴을 자세히 살폈다
머리카락 바로 밑에 거의 알아볼수없는 혹이 있었고
왼쪽눈은 부어올라서 보기가 참 고약하였다
He ran water in the sink and washed a spot of blood from his lower lip.
It was not swollen,but suddenly began throbbing.
He'd looked worse after fights at school.
He was tough.
수도물을 틀어서 입술아래의 피자국을 딱아내었다
부어있지는 않았으나 갑자기 쓰리고 아프기 시작하였다
학교에서 애들하고 쌈박질하고 난 후보다 더 심한것 같았다
마크는 아주 쌈박질을 잘하였다
He took an ice cube from the refrigerator and held it firmly under his eye.
He walked to the sofa and studied his brother, paying particular
attention to the thumb.
Ricky was asleep.
냉장고에서 얼음을 꺼내어 눈밑에 꽉대고 소파쪽으로 가서 동생을
살폈다
특히 엄지손가락을 어떻게 하는가를 살폈으나 동생리키는 잠이
들었다
It was almost five-thirty,time for their mother to arrive home after nine
long hours at the lamp factory.
His ears still rang from the gunshots and the blows he took from
his late friend Mr.Romey, but he was beginning to think.
He sat next to Ricky's feet and slowly rubbed around his eye with the ice.
거의 5시30분이 된것 같고..이 시간이면 엄마가 램프공장에서 긴긴 9시간의
일을 마치고 돌아올때가 된것이다
마크의 귀는 아직도 총소리가 남아있고 변호사 로미로 부터
얻어맞은
얼얼한 기분속에서 생각을 시작하였다
동생리키의 다리옆에 앉아서 얼음조각으로 눈주위를 천천히
문질러가면서....
stared through the window at the trailer next door.
next라는 단어도 무지무지하게 쉬워서(??) 사용하기를 꺼린다
미국회사에 인터뷰를 보려고 차례를 기다리는데..
어디선가 "
넥!"이라는 소리가 들려도
멍청히 가만히 있는 사람이 있으면 아무리
일을 잘해도 초장에 김새는것 이다
"넥
스트"의
스트까지를
들어야 우리는 다음분 들어오세요 하는줄 아니까..
지금이야 안그렇겠지만 예전에 그랬었다
next to nothing은 무슨말???
거의 아무것도 없는것이라는 말!!! almost nothing과
같은 말 정도 될까?
대통령기자회견이 있었다 .."뭐 특별한것 있었어??"
"뭐 항상 그렇지 특별한것이 있나..."이럴때도 역시 next to
nothing!!정도 될까..
혹은 nothing special!!..as usual~
지금도 여전히 책방을 기웃거리시는분이 많을것이다
어떻게 하면 영어좀 잘 할수있을까????
이 책,저 책 사서 쌓아놓으면 무엇하나...
영어를 잘하시고 싶으시면 중학교 교과서만 딸딸외워도 밥먹는데
지장이 없을것을...
문제는 항상 쉬운것을 자꾸 익히는것이다...nothing이라는
단어 얼마나 쉬운가?!
그렇지만 입에 붙으면 애들같은 소리한다는 소리를 들을까봐 겁이 나는 모양이다...
별나게 어려운 단어만 생각을 하려고 온머리를 다짜내는 사이
상대방은 저~어기 가고
없을것이다
Two small children were throwing rocks at a row of cans lined neatly
along the hood of a wrecked car.
두명의 꼬마녀석들이 고물자동차의 뚜껑에 깡통들을 좌악 세워놓고
돌맹이질을
하고 있었다
Ricky ran faster and crawled through a broken section of the fence.
He jumped a ditch,darted between two trailers,and ran into the street.
Mark was two steps behind.
동생리키는 마구 달려서..울타리의 망가진 개구멍으로
기어들어갔다
배수로를 뛰어넘고 두개의 트레일러사이를 총알같이 달려서 거리로
들어갔다
형마크는 두발작정도뒤에서 쫓아서 뛰고..
The steady groan grew louder as Ricky breathed even harder.
The Sway mobile home was twelve feet wide and sixty feet long,and parked
on a narrow strip on East Street with forty others.
Tucker Wheel Estates also incurved and crossed each other several times
from all directions.
동생리키의 숨이 거칠어지면서 끙끙앓는 소리를 계속내고 있었다
스웨이가문의 이동식 집은 12피트폭에 60피트길이(계산하니까 20평정도
됨)였고
동쪽길의 좁은 폭의 대지에 40여채의 다른것들과 같이 있었다
It was a decent trailer park with reasonably clean streets,a few trees,
plenty of bicycles,and few abandoned cars.
Speed bumps slowed traffic.
Loud music or noise brought the police as soon as it was reported
to Mr.Tucker.
나무들도 좀있고..자전거도 많이 있고..버려진 자동차들도 있는..꽤나
깨끗한 거리에 있는
좋은 트레일러파크였다..스피트범프(단지내의 자동차가 속도를
못내게 만들어 놓은
bump)도 있어서 자동차도 마구 달리지 않고..
시끄러운 음악소리나 시끄러운 쌈박질들이 단지의 주인인 Tucker씨에게
보고가
되면 직방으로 경찰차가 달려오는 살만한 곳이였다
His family owned all the land and most of the trailers,including Number 17
on East street,which Dianne Sway rented for two hundred and eighty
dollars a month.
다이엔스웨이(마크의 엄마)네가 월세 280불에 살고 있는 트레일러가
있는 동쪽17번가를 포함하여 트레일러파크단지를 Tucker씨가
소유하고 있었다
Ricky ran through the unlocked door and fell onto the couch in the den.
He seemed to be crying,but there were no tears.
He curled his knees to his stomach as if he were cold,then,very slowly,
placed his right thumb in his mouth.
동생리키가 열려있는 집의 문을 뛰어들어서 방안에 있는 소파에
파묻혀 버렸다
울고 있는것 같았는데..눈물은 보이지가 않았다
추운듯이 무릅을 구부려서 배에 대고..천천히 엄지손가락을 입에
가져갔다
Mark watched this intently.
"Ricky,talk to me,"he said,gently shaking his shoulder.
"You gotta talk to me,man,okay,Ricky.It's okay"
He sucked harder on the thumb.
He closed his eyes and his body shook.
Mark looked around the den and kitchen, and realized things were exactly
as they had left them an hour ago.
형마크는 동생을 유심히 바라보았다
"리키 말좀해바!!"형마크는 가볍게 리키의 어깨를 흔들면서
이야기를 했다
동생은 눈을 감고 몸을 떨면서 엄지손가락을 더더욱 쌔게 빨았다
형마크는 방안과 주방쪽을 둘러보았다..한시간전에 집을 나갈때나
변한것이
하나도 없었다
마크가 동생리키에게 오케이???오케이(okay)???,하고 물어본다
okay의 어원은 ..
All Correct!!(모든것이 다
정상이다)를 빨리 말하다가 보니까...쫙 쭐어서
OK!!혹은 okay!!라고 되었단다.
미국사람들은 말을 팍팍쭐여서 하기를 좋아하니까 예의를 갖춘다고
길게 이야기하여
보았자 알아듣는 사람이 없다는것도 ...아시기를!!!
장면이 바꾸어서 마크와 리키형제의 이야기...
Ricky backed away from the tree until he was in the weeds, then found
the narrow trail and started to run.
동생리키가 나무쪽에서 잡초숲까지 뒤로 물러서..좁은 오솔길에
닫자 딥다 뛰기
시작하였다
"Ricky,"Mark called.
"Hey,Ricky,wait," but it didn't work.
He stared once more at the man on the car with the gun still in his mouth.
The eyes were half open and the feet twitched at the heels.
Mark had seen enough.
"리키!!"형마크가 소리를 쳐서 불렀다
"얌마 리키야!! 기다려"라고 소리쳐 보았지만 소용이 없었다
마크는 아직도 총을 입에 물고 있는 변호사를 다시 쳐다보았다
눈은 반쯤 뜨고 발뒤꿈치쪽에서 경련을 일으키고 있었다
마크는 모든것을 다 보았다(나중에 증인이 될만큼)
"Ricky," he called again as he jogged toward the trail.
His brother was ahead,straight down by his legs.
He leaned forward at the waist.
Weeds hit him in the face.
He tripped but didn't fall.
"리키" 마크가 오솔길을 뛰어가면서 동생을 또 불렀다
동생의 바로 뒤까지 쫓아갔다
허리를 숙이자 잡초가 얼굴을 때린다
발뿌리가 걸렸으나 넘어지지않고
Mark grabbed him by the shoulders and spun him around."Ricky,listen! It's okay."
Ricky was zOmbielike, with pale skin and glazed eyes.
He breathed hard and rapidly,and emitted a dull,aching moan.
He couldn't talk
마크는 동생의 어깨를 잡어서 돌아세우고 "리키! 임마...이제
괞찮아!!"
동생리키는 멍청이같이 넋이 나가 보였다,창백한 안색에 눈은 머~엉하고...
동생은 숨을 거칠고 가쁘게 숨을 몰아쉬고 둔탁한 신음소리를 내고
..말을 못하였다
He jerked away and resumed his trot, still moaning as the weeds slapped him
in the face.
동생은 자세을 바꿔서 다시 가볍게 뛰기를 시작하였다..잡초가
얼굴을 때리면고
신음소리는 계속들리고...
Mark followed close behind as they crossed a dry creek bed and headed for home.
The trees thinned just before the crumbling board fence that encircled most
of the trailer park.
마크는 동생의 뒤에 바짝붙어서 물이 말라버린 개울을 건너서
집으로 달린다
트레일러 파크를 감싸고 있는 다망가져가는 나무울타리에 다다르고
멀리 나무들이 보인다
어느 쎄련된 영어시험에서
"딸기를 설탕에 찍어먹어 먹어 보세요"를 영어로 말을 하여
보라고 하니까 ...엄청나게 심각하게 생각을 하더란다
그냥 간단히 "Why don't you try Strawberry with sugar"나 뭐 간단히
표현을 하면 될텐데..
요점은
설탕에 찍어 먹어서 에서
찍어먹어서라는 말을 꼭 표현을 하여야 된다는 강박에
걸리면 안되지, 그냥
with sugar라고
하면 되지않겠는가??
with 라는 단어는 프로그래밍할때도 없어서는 안되는 중요한 단어!!
with Range("A1:A10")
.Interior.Colorindex=3
.Font.Size=12
End With
그냥 with하나를 잘 이해하면, 참 편리한 표현이 잘된다...
위의 문장에서도 with the gun still in his mouth..
총을 입에 물고.....그런데 이 with가 말을 할때 잘 생각이 나지 않는다
"In the garage."
"You're lying."
"Under the boat that hasn't been moved in ten years."
"You're lying"
"차고에 넣었지"
"거짓말이지!!"
"한 십년은 먼지가 뽀얗게 앉은 뽀트밑에 넣어두었지"
"거짓말 하지마!!"
The front door of Clifford's office was locked.
Barry rattled it and cursed through the window.
He lit another cigarettee and searched the usual parking places for
the black Lincoln.
He'd find the fat bastard if it took all night.
변호사 크리포드(제롬)의 사무실현관문은 잠겨있었다
깡패베리는 손잡이를 마구 흔들어대다가 창문을 향하여 욕지거리를
퍼부었다
깡패베리는 또 다른 담배을 하나 붙여 물고 검정링컨이 항상 있던
차고에
있나 살펴보았다
뚱뚱한 변호사 개자식이 온밤을 어디로 사라져 버린것이다
Barry had a friend in Miami who was once indicted for an sssortment of
drug charges.
깡패베리는 마이아미에 마약관련으로 기소가 되었던 친구가 있었다
His lawyer was quite qood, and had managed to stall and delay for
two and a half years until finally the judge lost patience and ordered a trial.
The day before jury selection,his friend killed his very fine lawyer,
and the judge was forced to grant another continuance.
The trial never happened.
그친구의 변호사는 꽤 좋은 녀석이였다..이런 저런 방법으로 판사가
인내력을 잃을
때깢 2년반이나 재판을 끌고..결국에는 재판을 하기로 하였으나
바로 재판 전날 변호사를 죽여버린것이다 ..그러니 어쩔수없이
판사는
또 재판을 연기하여주고 ..그렇게 저렇게 되어서 그 재판은 영원히
열리지 않았다
If Romey died suddenly,
it would be months,maybe years, before the trial.
만약 변호사 로미가 갑자기 죽는다면
재판이 열릴려면 아마도 몇달,아니 몇년이 걸릴것이다
변호사도 못해먹겠군...
변호사 로미가 이러한 깡패베리의 살해의사를 눈치를 채고 자살을
하였군..
벌써 Chapter2가 끝났다!!
Barry chuckled t himself as he strolled along Poydras.
깡패베리는 포이드라스를 따라서 걸으면서 껄껄거리고 웃었다
"So where's the body?" Clifford had asked.
"You don't want to know," Barry had replied.
"Sure I want to know. The whole world wants to know.Come on , tell me
if you've got the guts."
"You don't want to know."
"Come on . tell me."
"You're not gonna like it."
"Tell me."
"그래서 시체를 어디다 두었는데??!!"변호사 크리포드가
물었었다
"알고 싶지 않을걸.."깡패베리가 대답을 하였다
"진짜야 알고 싶지..모든사람이 전부 알고 싶어하잖아...말해바...뱃짱좋게
시원히
말해바...응!!"
"진짜 알고 싶지 않을거야"
"말해바 좀...."
"듣고 나면 별로 좋아하지 않을걸~~","괞찮아 말해바"
Barry flicked his cigarette on the sidewalk,and almost laughed out loud.
He should't have told Jerome Clifford.It was a childish thing to do, but harmless.
The man could be trusted with secrets,attorney client privilege and all,
깡패베리는 길옆에 담배꽁추를 획버리면서 크게 웃음이 터져나올것
같았다
쪼다 변호사 제롬에게 이야기를 하지 말았어야 했어...
이야기를 하였다는것이 참으로 유치한 짓이였지만 머 별일이야
있을라구...
변호사는 비밀을 지키게 되어있는것이니까..
and he had been wounded when Barry hadn't come clean initialy with all the gory
details.Jerome Clifford was as crooked and sleazy as his clients, and if they
got blood on them he wanted to see it.
그러나 깡패베리가 처움부터의 자세한 이야기를 하지 않았다면
쪼다변호사제롬은
미쳐버릴것이였고...쪼다제롬은 짜식이 비비꼬이고 삐치기를
잘하는 좀 깝깝한
녀석이라서 어떻게해서든지 알아야 할 녀석이였으니까...
"You remember what day Boyette disappeared?"
"언제 상원의원보예티가 없어졌는지 기억나냐?"
Barry had asked.
깡패베리가 물었었다
"Sure . January 16"
"그럼 알지 1월16일이였지"
"Remember where you were january 16"
"그럼 그날 네가 어디에 있었는지 기억나지"
At this point,Romey had walked to the wall behind his desk and studied his
badly scrawled monthly planners.
이때 변호사로미는 책상뒤의 벽에 너저분한 스케쥴표을 살펴보고
"Colorado,skiing"
"코로라도에 스키타러 갔었군"
"And I borrowed your house?"
"그래 그때 너의 집을 내가 빌렸지?"
"Yeah,you were meeting some doctor's wife."
"아~생각나...어느 의사의 와이프를 만나기로 하였지"
"That's right.Except she couldn't make it,so I took the senator to your house."
"맞아! 그 기집애가 약속을 안지킨것을 빼고.....그래서
상원의원을 너의 집으로
모셨지!"
Romey froze at this point, and glared at his client, mouth open, eyes lowered.
Barry had continued.
이순간 로미는 온몸이 얼어붙었다..그러면서 깡패베리를 입이
벌어진채바라보았다
깡패베리의 이야기는 계속되고..
"He arrived in the trunk,and I left him at your place."
"Where?"Romey had asked in disbelief.
"자동차트렁크에 실어서 갖여왔고 너의 집에 놓아둔것이야
"아니 어디에???"변호사로미는 믿지못하겠다는듯이 물어본다
childish는 유치한다는 좀 비양거리는 뜻이고 childlike는 아이같이
천진난만하다는 좋은 뜻
crooked나 cranked는 비비꼬이고 남의 말을 액면그대로 받아들이지 않고
지마음대로
해석하고 삐치고 그러는 아주 고약한 성격...
uno21!!이거 맞는거냐???아마 맞을껄...못믿으면 말구...
아뭏튼 Clinet다 보구 나면 영어에 대한 감각과 느낌이 그동안의
것과 틀려질것이다..
he needed a new lawer,
and he needed a continuance or a postponement or a delay,hell, anything to
slow the thing down so he could think.
깡패베리는 새로운 변호사가 필요하다
그래서 재판을 어떻게 해서든지 지연을 시키던가,연기를 시키던가
아뭏튼
사태를 좀 천천히 진행하여야 무엇인가 방법을 생각할수있을것이
아닌가....
he lit a cigarette and walked casually along Magazine between Canal and Poydras.
The air was thick.
Clifford's office was four blocks away.
His lawyer wanted a quick trial!
What an idiot!
깡패베리는 담배를 패워물고 흔들거리며 공기가 탁한 거리를
걸는다
변호사 제롬크리포트의 사무실은 4브록떨어진 거리에 있다
변호사 제롬크리포트는 빨리 재판을 하기를 원하고 있으니...
이 얼마나 얼간이 바보같은 짓인가!!!
No one wanted a quick trial in this system,but here was W.Jerome Clifford
pushing for one.
Clifford had explained not three weeks ago that they should push hard for a trial
because there was no corpse,thus no case, et cetera, et cetera.
어느 누구도 이러한 상태에서 빨리 재판을 받기를 원하지 않을텐데
변호사
제롬은 원하고 있는것이다
변호사제롬은 한 3주일전에 ,시체도 없고..그러면 사건도 형성이
안되고 어쩌구..
저쩌구....하니까 빨리 재판을 받아야 한다고 설명을 했었다
And if they waited, the body might be found, and since Barry was such a lovely
suspect and it was a sensational killing with a ton of pressure behind its prosecution,
and since Barry had actually performed the killing,was in fact guilty as hell, then
they should go to trial immediately.
This had shocked Barry.
그리고 만약 시간을 끌면 시체가 발견될지도 모르고..조사가
엄청나게 강력하게 진행이 되는
대단히 센세이셔날한 살인사건이고..이것에 대한 유일한 용의자가
깡패베리
이므로...실제로 살인을 하였으니...틀림없이 잡혀서 유죄판결을
받을것이니..
당장 재판을 서둘러야 한다는 이야기였고 이 이야기는
깡패베리에게는 엄천난
자극을 주었다
They had argued viciously in Romey's office, and things had not been the same
since.
변호사 로미와 깡패베리는 이것때문에 변호사 로미의 사무실에서
심하게
말다툼도 하였고 그때부터 관계가 예전같지 않았다
At one point in the discussion,three weeks ago,
things got quiet and Barry boasted to his lawyer that the body would never be
found.
3주전의 협의(말다툼)가 있고 나서 부터 사태는 조용하여지고
변호사제롬(로미)에게
시체는 절대로 발견이 안될것이니까 걱정말라고 자신을 하였었다
He'd disposed of lots of them, and he knew how to hide them.
Boyette had been hidden rather quickly, and though Barry wanted to move the little
fella, he was nonethless secure and resting peacefully without the threat of
disturbance from Roy and the fibbies.
깡패베리는 관련된것을 모두 처리하여버리고 또 어떻게 감추어야
좋은지를 알고있다
상원의원보이드베이예트의 시체는 꽤나 재빠르게 숨겼으나
어디에다 완전히
없애버리면 검사로이와 그의 떨거지들의 압박으로 부터 벗어나
완전히 평화롭게
지낼수가 있을것이다...
No one wanted a quick trial in this system...
여기서
in this system이란
검사와 판사,판사와 배심원,고발자와 피고자등등의
상호 특수한 관계...뇌물로 적당히 처리해도 되는 그런 환경을
말하는 것이겠지!!
그런 적당한 환경에서 적당히 뇌물등을 주고 시간을 끌지 바보같이
왜 급하게
재판을 받게다고 설치느냐는것이 겠지..
변호사와 의뢰인의 갈등이 심화가 되어 간다
인간이 사는 세상이라서..
미국도 아주 나쁜 시스템이 횡횡하는 것은 마찬가지이겠지..
The Blade crunched his ice at the repulsive thought of Roy Foltrigg
waving his indictment before the cameras and bellowing all sorts of forecasts
of good triumphing over evil.
But six months had passed since the indicment,and neither Reverend Roy
nor his confederates,the FBI,had found the body of Boyd Boyette.
브레이드는 악에 대한 승리를 예견하면서 카메라앞에서 기소장을
폼나게
흔들어 대는 로이포트리지를 재수없는 녀석이라고 생각하면서..어름을
와좍와작 깨물어댄다
그러나...기소가 된후 벌써 6개월이 지났는데도 빌어먹을 로이도
동업자(동맹군) FBI도
보이드보예티의 시체를 찾지 못했지..짜식들..!!
They followed Barry night and day-in fact, they were probably waiting
outside right now,as if he were stupid enough to have dinner,then go look
at the body just for the hell of it.
They had bribed every wino and street bum who claimed to be an informant.
그녀석들은 베리를 낮이고 밤이고 쫓아다닌다
아마도 지금 바같에서 지키고 있을것이다..내가 바보냐 짜식들아..저녁먹고
시체를 보러갈줄이라도 알고 기다리냐..!!??
그녀석들은 또 무언가 증인이 될만한 길바닥의 양아치나 건달들을
매수하였다
They had drained ponds and lakes;
they had dragged rivers.
They had obtained search warrants for dozens of buildings and sites in the city.
They had spent a small fortune on backhoes and bulldozers.
But Barry had it.
The body of Boyd Boyette.
그녀석들은 연못과 호수를 다 파헤치고 다니고
강도 뒤지도 다니고
시내의 수십개의 건물과 시설물들의 수색영장을 받아서 수색도
하고
백호(흙을 퍼내는 건설장비)나 불도져를 빌리기 위하여 돈깨나
퍼지르고 있었으나 ....
베리가 시체를 갖고 있는데 어떻게 찾냐!!!
보이드보예트의 시체를 ...
He would like to move it,but he couldn't.
The reverend and his host of angles were watching.
Clifford was an hour late now.
베리는 시체를 어디엔가 (좀더 안전한곳에..) 옮기고 싶었지만
할수가 없었다
빌어먹을 로이녀석과 그의 똘마니들이 계속 주시를 하고 있으니...
변호사 로미크리포트는 1시간이 자났는데도 나타나지도 않고...
Barry paid for two rounds of club soda, winked at the peroxides in their
leather skirts, and left the place,cursing lawyers in genaral and his in particular.
He need a new lawyer, one who would return his phone calls and meet him
for drinks and find some jurors who could be bought.
A real lawer!!!
베리는 두잔의 크럽소다를 마시고 ..가죽스커트를 입은
금발여자들에게 윙크를 하고
자리를 떳다,빌어먹을 변호사 로미에게 욕을 펴부으면서..
베리는 새로운 변호사가 필요하다..재깍재깍 전화에 답을 하고 ..술도
같이 한잔하고
매수가 될만한 배심원을 찾아다닐...정말 똑똑한 변호사가 필요하다...
There was an informant who was unstable and unreliable and expected
to be chewed up on cross-examination,if he indeed made it to trial.
The feds were hiding him.
재판에서 분명히 반대심문에서 헛소리를 내뱉을 여~엉 믿을수가
없는
밀고자가 하나 있는데 연방정부에서 이 녀석을 숨겨놓고 있는것
같고..
And,Barry had his one marvelous advantage-the body, the diminutive,
wiry corpse of Boyd Boyette rotting slowly away in concrete.
Without it,Reverend Roy could not get a conviction.
This made Barry smile, and he winked at two peroxide blondes at a table
near the door.
Women had been plentiful since the indictment.
He was famous.
콩리리트속에서 천천히 부패해서 작어져 가는 보이드보이엣의
철사에 감은 시체가 베리에게 있어서는 대단히 재판에서 이길
결정적 강점인것이다
최고의 증거품인 시체가 없이는 빌어먹을 로이는 유죄판결을
얻기는 날샌일이라는것이
베리에게 미소를 짓게 만드는일이다..문옆에 있는 금발의
두여자에게 윙크를 보내고
기소이후부터 베리는 더 유명하여지고 주변에 여자들에게 인기가
좋고 여자들이 들끓었다
Reverend Roy's case was weak all right,but it hadn't slowed his nightly
sermons in front the cameras, or his pompous predictions of swift justice,
or his blustering interviews with any journalist bored enough to quiz him.
He was an oily-voiced, leather-lunged,pious U.S.attorney with obnoxious
political aspirations and a thunderous opinion about everything.
He had his very own press agent, a most overworked soul charged with
the task of keeping the reverend in the spotlight so that one day
very soon the public would insist he serve them in the United States Senate.
From there,only the reverend knew where God might lead him.
망할놈 로이는 사건이 매우 승산이 약한 상태인데도 불구하고
카메라앞에서
거침없이 생각없이 덜렁대는 예측을 마구 해대거나 기자들앞에서
마구 인터뷰를 해대는것들이 베리를 곤혹스럽고 짜증나게 만들었다
그는 기름진 목소리에 뱃장이 두둑한 미정부의 충성스러운 그리고
밥맛없이
정치적야망에 불타고..아무일에나 마구 지껼여대는 검사(Attorny..정부의 변호사
이니까 검사겠지...)인것이다
개인 언론담당자도 데리고 있고, 이미친녀석을 스폿트라이트를
받게 하려고 엄청나게
일을 하는 그의 똘마니들때문에..언젠가는 조만간 미국의
상원의원이
될것이고 ..거기서 부터 이 미친녀석의 정치적야심은 계속될것이다!!.
This trial was much different.
The victim was a senator, the first ever to be murdered, they alleged,
while in office.
United States of America versus Barry Muldano.
Of course, there was no body, and this presented tremendous problems
for the United States of America.
이번 재판은 다른사건과는 상황이 많이 틀리다
피해자가 상원의원이로서 처음이고 ,그것도 사무실에서
근무중에 당했다고
판단이 되는것이였다
미합중국과 베리멀다노의 대결인것이다
물론 증거가 될 시체가 그들에게는 없다..그리고 이 시체가
없다는것이 미합중국으로서는
엄청난 골치거리인것이다
No corpse, no pathology reports, no ballistices, no bloody photographs
to wave around the courtroom and display for the jury.
But Jerome Clifford was cracking up.
시체가 없고,병리학적 증거가 될 보고서도 없고,총을 쏜 탄도학적(탄흔등의
근거)
근거도 없고,혈흔에 대한 증거도 없고..재판소에서 배심원들에게
자신있게
내 보일..근거가 없는것이지만, 변호사제롬이 문제를 일으키고
있는것이다
He was acting strange-disappearing like this, staying away from the Office,
not returning calls, always late for court,
always mumbling under his breath and drinking too much.
변호사제롬은 이상하게 어디론가 사라지고,사무실을 비우고,전화에
답도 안하고,
재판소에도 늦게 나타나고,항상 우물우물 말도 잘 못하고 또 요사이
술도 너무 마시고
있는것이였다
He'd always been mean and tenacious,but now he was detached and
people were talking.
Frankly,Barry wanted a new lawyer.
변호사 제롬은 전에는 항상 객관적이고 주관이 강하였고 일을 똑
뿌러지게 잘하였었으나
어찌된일인지 지금은 주변에서 문제가 있다고
한마디씩하고 있다..솔직히 베리는 새변호사로 바꾸기 싶을 만큼...
Just four short weeks, and Barry needed time.
A delay, a continuance, something.
Why does justice move so quickly when yo don't want it to?
딱 4주가 남았고 베리는 시간이 더 필요하다..시간을 좀 끌고 지연을
하던가
하고 싶은데 ..왜 빌어먹을 법원에서는 그렇게 빨리 서두르는것이냐
말이다??!!
His life had been lived on the fringes of the law, and he'd seen case drag
on for years.
His uncle had once been indicted, but after three years of exhaustive warfare
the government finally quit.
그는 항상 법의 감시와 법속에서 살았었다..어떤사건은 몇년을 끌고
가는것도 보았었다
베리의 아저씨는 기소를 당하였었지만 3년간을 질질끌어서
검사들을 아주
진을 빼서 정부쪽이 기권을 하게 만들기도 했었다
Barry had been indicted six months ago, and bam!, here's the trial.
It wasn't fare.
Romey wasn't working.He had to be replaced.
Of course, the feds had a hole or two in their case.
No one saw the killing.
베리는 6개월전에 기소를 당했는데.. 벌써 재판이라니..말도
안되는일이다..!!
변호사 로미가 일을 안하고 농땡이를 친거야..그러니 로미녀석을
갈아쳐야지
물론 연방정부는 이 사건에 허점이 많이 있다
아무도 죽이는것을 본사람이 다는 점!!
There would be a decent circumstancial case against him,
with motive,perhaps.
But no one actually saw him do it.
아마도 베리를 불리하게 하는 정황증거는 있기도 하겠지...
살해동기라는것이...
그렇지만 아무도 실제로 베리가 범행을 하는것을 보지못했단
말이지...
UNO21.COM