190
"What has she done so far?"
"그여자(변호사)가 지금까지 한것이 뭐니?"
Dianne asked,as if she was emerging from a dark cave and seeing sunlight for
the first time in a month.
엄마(다이앤)은 한달만에 처음으로 깜깜한 동굴속에서 나와
오랫만에 햇볕을 보는듯이 물었다.(고민속을 헤매다가..아들이
변호사를 1불에 고용을 하였다는 소리를 들으니 마음이
놓이는듯이..)
"At noon,she met with some FBI agents,and ripped them up pretty good.And
later,she met with them again in her office.I haven't talked with her since
then"
"정오에,변호사는 FBI수사관을 몇명만났는데..아주 혼을
내주었어요..그리고 나중에 그녀의 사무실에서 그들을 다시
만났구요..그 후로는 아직 만나지 않았어요(대화가
없었어요)"
"What time is she coming here?"
"언제 그 여자 변호사가 이리로 올꺼니?"
"Around six.She wants to meet you and talk to Dr.Greenway.You'll really
like her,Mom."
"한 6시쯤올꺼예요,변호사가 엄마를 만나고 싶어하구 또
그린웨이박사와 이야기를 하고 싶어해요,엄마가 만나보면
정말 좋아할꺼예요"
Dianne filled her lungs with smoke,and exhaled.
엄마(다이앤)은 담배연기를 가슴깊이 들이키고 내뱉었다.
"But why do we need her,Mark?I don't understand why she's entered the
picture.
You've done nothing wrong.You and Ricky saw the car,and tried to help the
man,but he shot himself anyway.
And you guys saw it.Why do you need a lawyer?"
"그런데 왜 그 여자변호사가 필요하니??왜 그여자가 이
일에 끼여드는지 알수가 없구나.
너는 아무것도 잘못한것이 없고,너와 리키는 자동차를
보았고,그 남자를 도와주려고 하였었지만 스스로 총을
쏘았잖니..그리고 그냥 너희는 그것을 보았고,그런데 왜
변호사가 필요하니?"
"Well,I did lie to the cops at first, and that scares me. And I was
afraid we might get in trouble because we didn't stop the man from shooting
himself.It's all pretty scary.Mom"
"저어기,처음에 경찰한테 거짓말을 했잖아요,그리고
그들이 나를 겁을 주구요.
그리고 그사람(자살한 변호사)가 총을 쏘는것을 말리지
못하였기때문에 문제가 생길까보아서 겁도 나구요..모든것이
꽤 겁이나요..그래서 그런거여요..엄마"
She watched him intently as he explained this, and he avoided her eyes.
마크가 설명하는동안 엄마는 마크를 유심히 살폈다,마크는
엄마와 눈을 마주치기를 피하고..
There was a long pause.
한참 아무말이 없었다.
"Have you told me everything?"
"너는 나에게 모든것을 이야기한거냐??"
She asked this very slowly, as if she knew.
엄마는 알고 있다는 듯이,엄마는 천천히 물어보았다.
At first he'd lied to her at the trailer while they waited for the amblance,
with Hardy lingering nearby,all ears.
처음에,트레일러하우스에서 엠브런스를 기다리면서,그리고
형사하디가 주변을 귀를 쫑끗세우고 왔다갔다할때 마크는
엄마에게 거짓말을 했다.
Then last night, in Ricky's room, under cross-examination by Greenway, he had
told the first version of the truth.
그리고 지난밤,리키의 입원실에서 그린웨이박사의
끈질기고,면밀한 질문에,마크는 진실의 첫판을
이야기하였다(짜식이 거짓말을 하고 조금씩 조금씩 사실을
이야기한다..)
He remembered how sad she had been when she heard this revised story, and
later how she'd said,"You never lie to me,Mark"
마크는 (거짓말의)수정된 이야기를 들었을때 엄마가 얼마나
슬퍼했는지 기억이 난다,그리고 나중에 "너는 거짓말을
하지 않지!!?"라고 하였던것도 기억이 난다..
엄마에게 거짓말을 하여 놓고 조금씩 진실을
떨어놓으려니 마크가 죽을맛이다.
엄마는 자기를 거짓말을 안하는 착한 소년으로 아는데..거짓말투성이가
되었으니..양심의 가책을 받고 있다.
I don't understand why she's entered the picture.
You've done nothing wrong
entered the picture라는 말이 재미있다..왜 그여자가 이판에
끼어드는지 알수가 없다!!정도의 뉴앙스가 아니겠는가..
너는 잘못한게 없었다..라는 말도 You've done nothing wrong!!라는
표현도 그냥 한단어가 툭뱉어지듯이 발음이 된다..유브단나띵롱!!거의가
현재완료형,과거완료형이다..
시제를 익혀야 자연스러운 글읽기,말하기,듣기가 되는데..시제를
문법적으로 따져서는 안되고 자꾸 읽다보면 시제가
감각적으로 잡혀나간다.
우리가 우리글을 읽으면서 수사관이 아닌다음에야 시제를
따지면서 하는가..그냥 무의식적으로 말이 되어 나간다..
한번,우리가 하는 말의 시제를 의식적으로 따져보시기
바란다.
Present(현재)---Simple Present(단순현재)/Present
Progressive(현재진행)
Past(과거)------Simple Past(단순과거)/Past Progressive(과거진행)
Future(미래)----Simple Future(단순미래)/Future Progressive(미래진행)
Present Perfect(현재완료)--Present Perfect(현재완료)/Present Perfect
Progressive(현재완료진행)
Past Perfect(과거완료)-----Past Perfect(과거완료)/Past Perfect
Progressive(과거완료진행)
Future Perfect(미래완료)---Future Perfect(미래완료)/Future Perfect
Progressive(미래완료진행)
시제는 말하는 현재를 기준으로 어느
시점에서의 일인가를 나누는것이다.
심심하시면 따져보시기 바란다..행위의 시점을 12개로
나누어지는것이다..이것은 영어뿐만이 아니라,어느 말이나
마찬가지일것이다..그런데 한국말을 하면서 이것을 따지는
일은 없다는것이다..그식으로 영어도 되어야 한다는
이야기이다..자연스럽게...시험공부를 하시는 분들은
무지하게 따지셔야겠지....
형사가 나쁜놈을 잡아놓고 조서를 꾸미면서 이렇게
따지겠지
"짜식아 똑바로 이야기해..했었다는것야?,했다는것야?,하고
있다는거야?,할꺼라는 거야? 하고 있을거라는 이야기야..?하고
있었을거라는 이야기야..??똑바로 이야기 하란말이야.!!#@!#"
이거야 말로 시제투성이다!!이런 식으로 12가지 시제를
만들어 보시라는 이야기..
They stood before the dirty window at the end of the hall on the ninth
floor,
그들은(마크와 마크의 엄마)9층복도의 끝쪽의 지저분한
창앞에 서서,
and watched the rush-hour traffic of downtown.
시내의 (오후퇴근길)러시아워의 길거리를 보고 있었다.
Dianne nervously lit a Virginia Slim,and blew a heavy cloud of smoke.
다이엔(마크의 엄마)는 초조하게 버지니아스림에 불을
붙여,연기를 하나 가득 내뿜었다.
"Who is this lawyer?"
"변호사는 누구니?"
"Her name is Reggie Love"
"레지러브라고 하는 여자예요"
"How'd you find her?"
"어떻게 알고 찾았는데?"
He pointed to the Sterick Building four blocks away.
마크는 4블럭떨어진 Sterick빌딩을 가르켰다.
"I went to her office in that building right there,and I talked to
her."
"저 빌딩에 있는 그 여자변호사의 사무실에 가서,사정을
이야기했어요"
"Why Mark?"
"왜 ??"
"These cops are scare me,Mom.The police and FBI are crawling all over
this place.
And Reporters.I had one catch me in the elevator this afternoon.
I think we need some legal advice."
"엄마,경찰들이 겁을 주거등요.경찰과 FBI들이 이 주위를
뱀돌고 있어요.그리고 신문기자들도 마찬가지구요..오늘
오후에도 에레베이터에서 한사람이 나를 잡았거든요.그래서
아무래도 법률적으로 조언(보호)가 필요해서요"
"Lawyers don't work for free,Mark.You know we can't afford a
lawyer"
"변호사는 공짜로 일을 안하잖아..우리가 변호사를
살만한 여유가 없다는것을 알잖니"
"I've already paid her,"he said like tycoon.
"이미 돈을 주었어요"마크는 대단한 사람같이(폼을
잡고) 이야기한다.
"What?How can you pay a lawyer?"
"뭐라구??어떻게 돈을 주었다는거냐?"
"She wanted small retainer,and she got one.I gave her a dollar from that
five that went for dougnuts this morning"
"변호사가 작은 변호사의뢰비를 내라고 하였고,1달러를
받았어요,도너츠를 사려고한 5불중에서 1달러를
준거지요"
"She's working for a dollar?She must be a great lawyer"
"그여자가 1불을 받고 일을 한단말이야..대단한
변호사로구나"
"She's pretty good.I've been impressed so far."
"아주 좋아요.지금까지 아주 좋았어요"
Dianne shook her head in amazement.
다이앤(마크의 엄마)는 놀래서 머리를 저었다.
During her nasty divorce,Mark,then age nine,had constantly criticized her
lawer.
He watched hours of return of "Perry Mason" and never missed
"L.A. Law"
It had been years since she'd won an argument with him.
다이앤의 골치아픈 이혼문제가 있는 동안 마크,당시에 9살,엄마의
변호사를 쉴새없이 비난하였었다.마크는 "페리메슨"이라는
드라마의 재방송을 몇시간이고 보고 "엘에이로"라는
드라마는 절대 빼놓지 않고 보았다.그와 다툼(남편과의
법정싸움)에서 엄마가 이기고 나서 벌써 몇년이 지났었다.
She's pretty good!!이라는 말을 3국인이 한다면 She's very good!!정도로
할것이다
이들은 Very보다는 pretty를 더 많이 사용하는것 같다.
물론 발음이 프리티라고 들리지 않는다..그냥 "프리"라고
들린다.
또
I've been impressed so far라고 하는 말에서 impressed라고 하면
감명받았다와 같은 묵직한의미가 아닌 그냥 좋았다..아주
좋았다정도,좋아서 마음이 좀 찡하다정도의 뉴앙스로
생각하면 좋을것이다.
What impressed you most during you stay in our country??
"우리나라에 있는 동안 뭐가 제일 좋았어요??"라고
하는것이나 "우리나라에 있는 동안 뭐가 제일
감명스러웠어요??"
아무튼 우리는 그냥 좋은것을 이들은 감정이 풍부해서
그런지 impressed를 더더욱 많이 사용을 하는것 같다.
마크가 법정드라마,수사드라마를 골이 빠지게 보고 한것이
변호사를 구해야겠다는 생각을 만들었군..엄마의
이혼소송에서 엄마의 변호사가 싸움에 이기지 못하고
질질끄니까..비난이나 비평을 많이 한모양이다.
그런 변호사에 비교한다면 당연히 1딸라에 고용한
여자변호사가 impressed하겠지.
He kept sensitive information under lock and key for fear of leakage by
his own people.
그는(포트릭검사) 민감한 정보들을 자기사람들이 흘릴까바
보안을 철저히 하였다.
He lectured and threatened.
그는 자기사람들에게 지시도 하고 겁도 주었다.
But Roy Foltrigg was not the sort of person to inspire intense loyalty.
그렇지만 포트릭검사는 깊은 충성심을 고무시키는 그런
사람은 아니다.
He was not appreciated by many of the assistants.
그는 많은 부하직원들로 부터 (좋은)평을 받지 못한다.
He played the political game.
그는 정치적께임을 하기를 좋아한다.
He used cases for his own raw ambition.
그는 사건들을 그의 원초적 야심을 이루는데 이용을 한다.
He hogged the spotlight and took credit for all the good work,
and blamed his subordinates for all the bad.
그는 스폿트라이트를 탐하고 모든 잘된일의 공을
자기것으로 하려고 하고
잘못된 일은 모두 부하들에게 탓을 돌린다.
He sought marginal indictments against elected officials for a few cheap
headlines.
그는 신문의 헤드라인을 장식할만한 선출된 공직에 있는
사람들에 대한 기소사건(간신히 기소꺼리가 될정도의 작은것이라도..)을 찾는다.
He investigated his enemies and dragged their names through the press.
그는 상대를 수사하고 그들의 이름을 언론에 터트린다.
He was a political whore whose only talent with the law was in the courtroom,
where he preached to juries and quoted scripture.
그는 오직 법정에서,성경에서 인용된 어구들을 사용하여
배심원들에게 설파를 하는,법을 다루는 재능만을 갖고 있는
정치적 창녀이다.
He was a Regan appointee with one year left,and most of the assistant
attorneys were counting the days.
그는 리건정부의 지명을 받은 임기가 일년이 남았으며
대개의 부하검사들은 임기가 끝나기를 손꼽아기다린다.
They encouraged him to run for office.Any office.
그들은 그가 (법률사무실,어떤 형식이던)개인사무실을
차리라고 고무시킨다.
The reporters in New Orleans began calling at 8.A.M.
뉴오리언스의 기자들이 아침 8시부터 전화를 해댄다.
They wanted an official comment about Clifford from Fortrigg's office.
그들은 포트릭검사의 사무실에서 크리포트변호사에 대한
공식적인 견해를 원한다.
They did not get one.
그들은 아직 하나도 얻지를 못하였다.
Then Willis Upchurch performed at two o'clock,with Muldanno glowering at his
side,
and more reporters came snooping around the office.
윌스업쳐지변호사가 2시에 인상을 박박쓰고 있는 멀다노(마피아)의
옆에서 변론을 하였고 더많은 기자들이 정보를 얻기 위하여
사무실주변에 진을 치고 있었다.
There were hundreds of phone calls Memphis and back.
People talked.
멤피스와 사무실과의 전화가 수백통이 오고 갔다.
소문은 무성하고...
"What time tormorrow?"
"내일 몇시에 만날까요?"
Foltrigg asked,slamming his briefcase and pushing away from the table.
포트릭검사는 서류가방을 탁 닫고 일어서면서 묻는다.
"Ten,In this office"
"이 사무실에서 10시에 보도록 하지요"
"Will Mark Sway be here?"
"마크스웨이군도 여기에 나올것인가요?"
"I don't know."
"모르겠는데요"
They stood and filed out of the room.
그들 일행은 줄이어 방을 나왔다.
Wally boxx called the office in new orleans at least four times every
hour.
월리복스는 뉴오리언스에 있는 사무실에 한시간에 적어도 4번은
전화를 한다.
Foltrigg had forty-seven assistant U.S.attorneys fighting all sorts of crime
and protecting the interests of the government,
포트릭검사는 각종범죄와 국가의 이익을 보호하기 위하여
싸우는 47명의 검사들을 데리고 있고,
and Willy was in charge of relaying orders from the boss in Memphis.
윌러복스는 멤피스에 있는 대장(포트릭검사)의 지시를
뉴오리언스의 사무실과의 연결을 책임지고 있다.
In addition to Thomas Fink,
토마스휭크를 포함하여,
three other attorneys were working on the Muldanno case,
세명의 다른 검사들도 멀다노(마피아)사건을 위하여 일을
하고 있어서,
and Willy felt the need to call them every fifteen minutes with instructions,
윌리복쓰는 지시사항을 매15분마다 전화로 연결해야겠다고
느낀것이고,
and the latest on Clifford.
최근에는 크리포트변호사(자살한 변호사)의 것이 주된
내용이다.
By noon,the entire office knew of Mark Sway and his brother.
오후가 되어서는 사무실전체가 마크스웨이와 그의
동생이야기를 알게 되었다.
How much did the kid know?
그 꼬마가 얼마나 알고 있다는거야??
Would he lead them to the body?
그 꼬마가 과연 시체있는곳을 알려줄수있을까??
Initially,these questions were pondered in hushed whispers by the three
Muldanno prosecutors,
처음에는 이런 의문들을 멀다노사건을 다루는 3명의
검사들이 신중하게 수근거렸지만,
but by midafternoon the secretaries in the coffee room were exchanging wild
theories about the suicide note and what was told to the kid before Clifford ate
his bullet.
오후가 되어서 커피숍에서 비서들이 변호사클리포드가
자살을 하기전에 꼬마에게 이야기를 한것과 남긴 유서에
대하여 나름대로의 의견들이 분분하였다.
All other work virtually stopped as Foltrigg's office waited for Wally 's
next call.
포트릭검사의 사무실은 월리복스의 다음전화를 기다리면서
실제로 다른 일들은 중단되었다.
Foltrigg had been burned by leaks before.
포트릭검사는 이전에 기밀이 누설되어서 되게 열을
받았었다.
He'd fired people he suspected of talking too much.
그는 말이 많은 협의가 가는 사람들을 해고를 시켜버렸었다.
He's required polygraphs for all lawers,paralegals,investigators,and
secretaries who worked for him.
그는 자신을 위하여 일하는 검사들,법률보조원들,수사관들
그리고 비서들에게 거짓말 탐지기도 사용하였다.
Foltrigg had been burned by leaks before
이말이 재미있다..여기에서의 leaks는 기밀의 누설이다..
기밀이 누설이 되어서 펄쩍펄쩍뛴적이 있다..기밀이 누설이
되어서 속이 새까맣게 타버린적이 있다..정도의 말이 될것
같다.
뉴욕침공으로 그렇게 철저한 방공망,보안시설을 어떻게
기밀의 누설이 없이 가능하였겠느냐는 이야기가 CNN에
심심치않게 나온다..적보다 더 사람을 미치게 하는것이 바로
이런 누설이 아니겠는가???
아마도 이번의 전쟁에서 가장 신경을 많이 써야할 부분이 이
Leaking일것이다..
보이지 않는 적들(테러리스트들)과의 전쟁이니까..
눈에 보이는 적은 총으로 쏘아죽이겠지만,보이지 않는 적들..외부의
적들..내부의 적들..
모든것이 잘되었으면 좋겠다..
이 기밀누설이라는 것에 대한 관용표현이 하나 있다.
Who spilled the beans to cops??!#!@#
도둑놈들의 두목이 아이들을 모아놓고 하는 이야기이다!!
누가 경찰에 밀고 했어???
spill the beans는 말그대로 콩을 흘리다..라는 말이다..콩을
흘리는것이 무슨 비밀누설이 되나??이것도 그들의 문화이다..
옛날 서부개척시대에 자루에 다이아몬드를 겉에만 살짝
놓고 자루 전부가 다이아몬드인데 말이야..어쩌구 바람을
잡고 한탕하려고 하는데 자루를 잘못 다루어서 자루의
내용물이 쏟아졌다...나머지 채워졌던 콩이 주루룩
쏟아졌으니 망했지 별수있겠는가..
그래서 그런말이 나왔다는 이야기!!!
what was told to the kid before Clifford ate his bullet
변호사 크리포드가 총알(bullet)을 먹었다고 하는것은
자살을 했다는 이야기..
Fotrigg and Trumann checked their notes.
"Yes,I think so."
포트릭검사와 트르만이 서로 메모를 훑어보고..
"그런것 같습니다"
(여자변호사와 미팅을 하면서 마크에 대한 이야기를 다 하였느냐는 질문에 서로
메모를 훓어보면서 그런것같다고 대답을 하는것)
"What's that?"
she insisted,pointing to the file McThune was lost in.
"그런데 그것은 뭔가요?"
맥쓴이 넋을 놓고 들여다 보는 서류를 가르키며 레지변호사가 묻는다.
He was reading about her suicide attemp,by pills, and it was alleged in the pleadings,sworn under oath,that she'd been in a coma for four days before pulling out.
맥쓴은 공소기록상(물론 판사앞에서의 진술은 선서를
하고 하겠지,그대는 진실만을 이야기할것을 약속하느뇨???라는
선서..sworn under oath)에 진술된,약을 먹고 자살을 시도하여 4일만에 혼수상태에서 깨어난 기록을 읽고 있었다.
Evidently,her ex-husband,Dr Cardoni, a real piece of scum according to the pleadings, was a nasty sort with all the money and lawyers,and as soon as Regina/Reggie here took the pills he ran to court with a pile of motiongs to get the kids.
그녀의 전남편,카도니박사,은 진술서에 의하면 정말로 쓰레기같은 녀석이고,돈과 변호사들을 주물러대는 더러운 인간으로 레지변호사가 약을 복용하자 마자 아이들을 뺏어가기 위하여 법정으로 서류를 잔뜩만들어서 달려온 녀석이다.(엄마가 약물을 복용하였다면 아이들을 양육할 자격이 없는것이니까..약물먹은
순간에 찬스다 싶어서 법정으로 서류를 잔뜩 꾸며들고
달려갔겠지..)
Looking at the dates stamped on the papers,it was obvious the good doctor was filing requests and asking for hearings while she was lost in a coma and
fighting for her life.
서류에 찍힌 날자를 보니,아주 선량한 의사는 레지변호사가 혼수상태에 있는 동안 그녀의 인생을 위하여 청문을 요청을 한것이 확실하였다.
McThune didn't panic.
He looked at her innocently and said,
"Just some of our internal stuff."
맥쓴은 허둥대지 않고 그녀를 물끄러미 쳐다보며 말한다,
"아~예 그냥 우리 내부의 서류입니다"
It was not a lie,because he was afraid to lie to her.
She had the tape,and had sworn them to truthfulness.
맥쓴은 그녀에게 거짓말을 하기가 겁이났기때문에 거짓말을 하지 않았다.그녀은 녹음된 테이프를 갖고 있고,그녀에게 진실되게 행동하기로 약속을 했었다.
"About my client?"
"Oh no."
"저의 의뢰인(마크)에 관한 건가요??"
"아~ 아닙니다."
She studied her legal pad.
"Let's meet again tomorrow,"
she said.
그녀는 메모를 훑어보고.
"내일 다시 만나지요"라고 하였다.
It was not a suggestion,but a directive.
"We're really in a hurry,Reggie,"
Foltrigg pleaded.
그말은 제안이라기 보다 강압적 지시같았다.
"우리는 무지하게 바쁘거든요..레지변호사!"
"Well I'm not.And I guess I'm calling the shots, aren't I?"
"저는 바쁘지 않고,그리고 내가 칼자루를 잡은것 같은데요??"
"I guess you are."
"그렇지요.."
"I need time to digest this and talk with my client."
"오늘일을 정리하고 고객과 이야기를 하여야겠군요."
That was not what they wantd,but it was painfully clear this was all they would get.
이것은 포트릭검사일행이 원하는 바가 아니지만 비통하게도 당해야하는 수모가 확실한것이였다.
Foltrigg dramatically screwed the top onto his pen and slid his notes into his briefcase.
포트릭검사는 만년필의 뚜껑을 닫고 메모장을 브리프케이스에 줏어담았다.
Trumann and McThune followed his lead and for a minute the table shook as they shuffled paper and files and restuffed everything.
트루만과 멕쓴은 포트릭을 쫓아서 갈준비를 했다 테이블에 널려놓았던 서류와 화일들을 챙겨넣었다.
"From his brother's hospital admission records."
"And how did you obtain the hospital records?"
"We have ways."
(마크의)동생의 병원기록을 보고 알았지요"
"어떻게 병원기록을 얻어내었나요?"
"우리는 (그런것을 얻어내는 데는) 여러가지 경로가 있지요"
Trumann braced for a reprimand.
McThune hid behind the file.
They had been burned by this temper.
She'd made them stutter and stammer and sweat blood, and
now it was time for old Roy to take a few punches.
트르만은 (또한번 이 여자변호사에게)쥐어 터질 준비를 하였다.
맥쓴은 화일뒤로 몸을 숨기고,
그들은 (아슬아슬한 )분위기에 애가 탔다.
이 여자 변호사는 그들을 말을 더듬게 하고 식은 땀을 흐르게 하고
이제는 우리의 로이검사가 당할 차례이다.
It was almost funny.
But she kept her
cool.
She slowly extended a skinny finger with white nail polish and
pointed it at Roy.
참 웃기는 상황이지만 그녀는 계속 (눈 똑바로 뜨고)침착하다.
그녀는 천천히 흰색의 매니큐어가 칠해진 가는 손가락을 펴고
로이검사를
가르킨다.
"If you get near my client again and attempt to obtain anything
from him without my premission,I'll sue you and the FBI.
I'll file an ethics complaint with the state bar in Lousiana and Tennessee,
and I'll haul your ass into Juvenile Court here and ask the judge to
lock you up"
"나의 허락없이 다시 한번 더 나의 의뢰인에게 가까이 닥아가서
무엇이라도 얻어내려고 시도를 하면,당신과 FBI를 고소를
할것입니다.
루지애나와 테네시주법원에 직업윤리상의 문제에 대하여 고소를
할것이고,
이곳의 청소년재판소에 당신을 잡아넣어서 판사에게 당신을 감방에
잡아
넣도록 요청할것입니다"
The words were spoken in an even voice, no emotion,
but so matter-of-factly that everyone in the room, including Roy Foltrigg,
knew that she would do exactly as she promised.
He smiled and nodded.
"Fine.Sorry if we've gotten a bit out of
line.But we're anxious,
and we must talk to your client."
"Have you told me everything you know about Mark?"
그녀의 말은 높낮이가 없고 감정도 없이 차분하였으나,
방안에 있는 로이 검사를 포함한 모든 사람들은 그녀가 말한대로
실천을
할것이라는것을 알고 있었다.
로이검사는 미소를 지으면서 고개를 끄떡거렸다.
"좋습니다,우리가 좀 지킬것을 지키지 못한것이 있다면
미안합니다만,
우리는 지금 무지 촉박하고,당신의 의뢰인과 이야기를 하여야
하거든요"
"마크에 대하여 알고 있는것은 모두 저에게 이야기 한건가요?"
We have ways...우리는 뭐 이런 저런 방법이 있지라는 말정도가 되겠지
ways라는 말 ..Why you take hard way,not easy way all the time??
이라고 하면 항상 무엇을 할때 어려운 방법이나 어려운 길을 택하는
사람이
있다..쉽게 생각할것도 어렵게 머리를 쥐어짜는 사람도 있고 이럴때
come on,man!! take easy way!!라고 할수도 있을것이다..
It was almost funny.
But she kept her cool.
참 우스운 일이다..그러나 그녀는 계속 침착하다!!
여자변호사가 법대로 따지고 들어오는데야 방법이 없지 않은가??
"에이 이사람이 일이 다 그런거지..뭘 그래...~"이런식으로
대강 넘어가도
될일을 더럽게 따지는데야 할말이 없는것이다.
Sorry if we've gotten a bit out of line
저희가 정도를 벗어났다면 죄송합니다.
라고 하는 말을 상황에 따라서는 할줄 알아야 할것이다.
잘못하고도 사과를 안하고 마구마구 버티고 ,요사바사한 논리를
전개하면서
자기는 죽어도 잘못한것이 없다고 하는 사람들이 많다!!!
old라는
형용사를 붙이면 좀 친근감이 가게 된다..
그냥 My friend 보다는 My old friend가 정감이 가고..
위에서 old Roy라고 한다면 우리의 로이검사와 같이 우리의
라는 좀 정이 가는 표현이 된다
Foltrigg dropped the legal pad and rubbed his face.
The most effective defense lawyers are those who keep the fighting
away from the issues.
포트릭검사는 메모패드를 떨구고 얼굴을 비볐다.
능력있는 변호사들은 주제에서 어떻게 해서든지 빠져나간다.
They bitch and throw rocks over the tiny subplots of a case and
hope the prosecution and the jury are diverted away from the
obvious guilt of their clients.
그들은 (능력있는 변호사들)사건의 줄기를 헷갈리게 하고
망쳐버리고
검사쪽이나 배심원쪽을 피고(변호사의 고객)의 확실한 죄에 대하여
관심을 갖지 않게 관심의 방향을 돌려버린다.
If there's something to hide,then scream at the other guy for violating
technicalities.
Right now they should be nailing down the facts of what,if anything,
Clifford said to Mark.
만약 무언가 감추는것이 있다면,다른 쪽 피고의 어떤 규정의 위반(일의
절차상의 문제)등에 대하여 악장을 지른다.(그렇게 하여 자기네의
감추기 싶은것에서 관심을
돌리게 한다).지금은 (죽은 변호사)크리포드가 마크에게 이야기한,어떤
사실이던간에..
있다면,사실을 확고하게 못을 박아야 한다.
It should be so simple.
But now the kid had a lawyer, and here they were trying to explain how
they obtained certain crucial information.
There was nothing wrong with lifting print from a can without asking.
Good police work.
문제는 아주 간단한것인데..
(빌어먹을..)꼬마녀석이 변호사를 고용을 하였다는것이고,
이제 그들이 어떻게 빌어먹을 정보(지문,혈액형)를 얻어냈는지를
설명을
하여야 하는것이다
물어보지 않고 (음료수)깡통에서 지문을 채취한것이 잘못한것이
아니다.
경찰녀석들 참 일을 잘한것이다.
But from the mouth of a defence lawyer,
it's suddenly a vicious invasion of privacy.
Next she would threaten a lawsuit.
And now,the blood.
She was good.
He found it difficult to believe she'd been practicing only four years.
그러나 (피고의 )변호사의 말한마디에,졸지에 아주 못된
사생활침해가
되어버렸다.
다음에는 소송을 걸겠다고 으름장을 놓을것이다.
그리고 지금은 혈액형(채취문제를 따지고)
그녀는 대단하다.
포트릭검사는 그녀가 4년의 실무경력이라고 믿기지가 않았다.
검사포트릭이 미치고 환장을 겠다..
3년경력밖에 안되는 애송이 여자변호사의 사건의 본질,크리포드가
마크에게
무슨 이야기를 하였는지 알고자 하는 사실,을 흐리게 하려는
왜 지문을 허락도 없어 채취하였는가,왜 허락없이 혈액형을
알아내었는가..
이런 말이 있다..
Thchnically you are right! but~
말은 되는데 말이야~
Technically라는 단어를 꼭 기술적으로 라는 의미로 생각을 하지
말아야
한다..형식은 맞는데 말이야..혹은 규정은 맞는데 말이야..
원칙은 네말이 맞는데 말이야..실은 그렇지가 않단 말이야등등의
뉴앙스를 지닌단어가 Technically라고 할수가 있다..
또 예를 들어서 외국사람이
너희나라는 왜 통일관계일을 통일부에서 하지 않고 문화공보부에서
하냐??
라고 묻는다면 이런 경우도 역시 Technically you are
right but~
원칙은 통일부에서 하여야하는것이 상식이고 편제상도 그럴것이다..
그런데 실은 이러저러한 사정이 있어서...
Defence lawyer라고 하면 방어를 하는 법률가니까 변호사겠지..
They bitch and throw rocks over the tiny subplots of a case
and
hope the prosecution and the jury are diverted away from the
obvious guilt of their clients.
이런 문장도 길면 헷갈린다..우선 They bitch and throw rocks over
무엇을 망치고 무엇에 돌맹이를 던지고...,그러니 어떤일을 아주
개판을
쳐버린다는 이야기것지..어떤일이냐...사건의 줄거리(subplots of a case)를
헷갈리게하고 또 검사와 배심원의(prosecution and the jury)관심을 피고의
확실한 죄의 본질에서 다른쪽으로 돌리고 싶어한다
좀 복잡하여 보이지만 주어부분을 찾고 수식부분을 보면 된다..
그러니 말장난의 명수가 되지 않고는 당할재간이 없을것이다.
변호사측은 위와 같이 헷갈리게 해야 하고
검사측은
Right now they should be nailing down the facts
of what,if anything,
Clifford said to Mark
일의 절차고 나발이고 어떤 사실(사실이 어떤일이던간에..)에 못을
박고 눈길을 딴곳으로 헷갈리지말아야 한다는 이야기이다..nailing
down은 말그대로 (사실에) 못을 박는것이다.
"Very simple.We lifted on off a soft drink can at the hospital last
night."
"Did you ask either Mark Sway or his mother before doing so?"
"No"
"So you invaded the privacy of an eleven-year-old child."
"그거야 간단하지요,어제밤에 병원에서 음료수캔에서 (지문을)떴지요"
"지문채취를 하기전에 마크나 마크의 엄마에게 물어보셨나요(허락을
얻었나요)?"
"아니요"
"그럼 11살먹은 아이의 프라이버시를 침해하신것이군요."
"No.We are trying to obtain evidence."
"Evidence?Evidence for what?Not for a crime,I dare say.
The crime has been commited and the body has been disposed of.
You just can't find it.
What other crime do we have here?Suicide?Watching a suicide?"
"Did he watch the suicide?"
"아니지요,우리는 증거를 얻어내려고 하는것이니까요"
"증거요??어떤 증거를 말하나요??범죄에 대한것은 아닐텐데..
범죄는 이미 일어났고 시체는 어딘가에 버려졌고,당신들은 그것을
찾지
못하고,어떤 다른 범죄가 있다는것이지요??자살인가요??
자살하는것을 본것이 범죄인가요?"
"마크가 자살하는것을 보았다는 건가요?"
"I can't tell you what he did or saw because he has confided in me
as his lawyer.
Our talks are priviliged,you know that, Roy.
What else have you taken from this child?"
"Nothing."
She snorted as if she didn't believe this.
"What else do you have?"
"마크가 보거나 한일을 당신들에게 말할수가 없지요,마크는
나를 그의 변호사로서
믿고 털어놓은 이야기들이니까.마크와의 이야기는 우리사이에서
지킬수있는 권리가 아닌가요,로이씨.또 마크로 부터 무엇(지문채취외에
)을 얻어내었나요?"
"그것 외에는 없지요"
그녀는 (그것외에 없다는 말을)믿지 못하겠다는 듯이 코웃음을 쳤다.
"혹시 다른것에 대하여 아는것이 없나요?"
"This is not enough?"
"I want it all."
Foltrigg flipped pages back and forth and did a slow burn.
"You've seen the puffy left eye and the knot on his forehead.
The police said there was a trace of blood on his lip when they
found him at the scene.
Clifford's autopsy revealed a spot of blood on the back of his
right hand, and it's not his type."
"Let me guess.It's Mark's"
"Probably so.Same blood type."
"How do you know his blood type?"
"이정도면 되지 않나요?"
"전부를 알고 싶습니다"
포트릭은 화일의 페이지를 뒤적뒤적거리면 슬그러니 부아가 치민다.
"마크의 부어오른 눈탱이와 이마에 혹이 난것을 보았지요,경찰에
의하면
마크를 현장에서 발견할 당시 입술에 피의 흔적이 있었다고 하였고,
(자살한 변호사)크리포드의 검시결과에서 그의 오른쪽 손등에 피가
뭍어있었고
그 피는 크리포드의 것이 아니라는 것이지요"
"그렇다면 마크의 것이라는 이야기군요"
"아마 그럴것입니다,같은 혈액형이니까"
"마크의 혈액형은 어떻게 아시지요?"
여자변호사 레지가 깐죽거리면서 검사 포트릭의 약을 올린다.
마크의 혈액형,지문등을 당사자의 허락없이는 알아낼수가 없는
일이군..
Cide가 뒤에 붙으면 사람을 죽이는것을 의미하는 단어들이 나온다
Homicide남을 죽이는것..Genocide..대량학살을
하는것..
Suicide..스스로 죽는것
살인자들을 다루는 강력계형사도 Homicide라고 하기도 하고..
Evidence?Evidence for what?
영화에서 흔하게 나오는 말투이다
증거??무슨 증거!!흔히 우리도 이렇게 말을 할수가 있는 내용이다
You've seen the puffy left eye and the knot on his forehead.
The police said there was a trace of blood on his lip when they
found him at the scene
일상의 표현들이다..눈탱이가 퉁퉁부은 눈을 Puffy eye라고
하고..
이마에 난 혹을 knot on forehead라고 하고..
피가 묻었던 자국을 무어라고 할까??궁리를 하여야
할것이다..
무엇이 묻었던 자국..trace of blood!!참
쉽고도 간단하다..
이렇게 쉬운단어를 모르면 말이 되지를 않것지..
아마도 그럴껄요..이건 또 뭐라고 하여야 하나..
Probably so!!
너무 간단하니까 엉터리같다..
골빠지게 공부한 영어가 이렇게 간단하고 쉬운단어로 표현이
된다면
모독이 아닌가??!!모독이라고 생각하여도 할수가 없는일..
언젠가 미국에서 성공한 한국여자가 항상 부르짓던 말이 이런
말이란다
He can do ,She can do,Why not me!!!
쉬운단어로 마음의 표현을 다한다..
그도 할수있고 ,그녀도 할수있는데 왜 나라고 못하냐!!
언어는 감정과 문화다!!책상머리에서 딥다 파는 공부가 아니다..
그들의 문화와 감정을 이해하는 폭을 넓혀야 할것이다..!!
"So he hasn't told you everything?"
Foltrigg asked.
"He's told me a lot.It's possible he missed some of the details."
"These details could be crucial."
"I'll determine what's crucial and what's not. What else do you have?"
"Hand her the note,"
"그럼 마크가 당신에게 전부 이야기를 하지 않았군요?"
포트릭검사는 묻는다.
"마크는 많은것을 이야기를 하였지요,그래도 좀 자세한
부분에서 몇가지를
이야기하는것을 빠뜨릴수가 있었겠지요"
"(빠뜨린)몇가지 자세한 부분이 무지하게 중요할수가 있거든요"
"무엇이 중요하고 아니고는 제가 판단할일이구요,당신은 어떤
내용을
갖고 있나요?"
"그것(죽기전에 남긴 메모)을 드리게!"
Foltrigg instructed Trumann, who produced it from a file and handed
it to her.
She read it slowly, then read it again.
Mark had not mentioned the note.
"Obviously two different pens,"
Foltrigg explained.
포트릭검사에게 지시를 받은 트루만은 화일뭉치에서 서류를 하나
빼어서
그녀(변호사 레지)에게 주었다.
그녀는 천천히 읽고,또 읽었다.
마크는 이 메모에 대하여 이야기를 하지 않았었다.
"확실이 두개의 펜으로 썼군요."
포트릭은 설명하였따.
"We found the blue one in the car, a cheap Bic, out of ink.
just speculating, it looks as though Clifford tried to add something
after Mark left the car.
The word 'where' seems to indicate the boy was gone.
It's obvious they talked, exchanged names, and that the kid was
in the car long enough to touch everything."
"차안에서 파랑색펜을 발견했지요,싸구려 Bic볼펜인데 잉크가 다
떨어졌더군요.
잘 분석하면,이것은 마치 (죽은 변호사)크리포드가 마크가 차에서
내린후
무언가 더 쓸려고 하였던것 같지요.
'어디'라고 쓴 단어는 시체가 어디에 있는지를 알리려고 하였던것
같지요.
확실히 그들은 무엇을 이야기하였어요,이름을 서로 이야기하고,아이(마크)는
차안에서 이것저것을 다 만져볼정도로 오래 있었다는 것이지요."
"No prints on this?" she asked, waving the note.
"None.We've checked it thoroughly.The kid did not touch it."
She calmly placed it next to her legal pad and folded her hands together.
"Well,Roy, I think the big questiong is ,How did you guys match
his fingerprints?
How did you obtain one of his to match with the ones in the car?"
She asked this with the same confident sneer Trumann and McThune
had seen when she produced the tape less than four hours ago.
"여기에는 지문이 없어요?"
그녀는 메모를 흔들면서 물어보았다.
"없었어요,면밀히 체크를 하여 보았지만,아이는 그것은 만지지
않았더군요."
그녀는 메모를 자기의 메모자옆에 조용히 놓고 손을 모으면서..
"음 로이씨..가장 큰 의문은 ,여러분들은 마크의 지문을 맞추어
보았지요?
어떻게 그의 지문을 얻어냈고 차의 지문들과 맞추어 보았는지요?"
그녀는 그녀가 4시간도 안되는 전에 테이프때문에 트루만과
맥쓴에게
보여주었던 자신감넘치는 비웃음을 띄우면서 물어보았다.
Produce라는 말이 잘 나온다.
우리는 Produce나 Production하면 생산하다 ,만들다..와 같은 표현밖에는
생각이 잘 나지를 않을것이다,그러나
위에서 보면
Foltrigg instructed Trumann, who produced it from a
file and handed
it to her
포트릭이 트루만에게 지시하자,화일에서 꺼내서 그녀에게
주었다.
화일에서 그것을 생산하여 그녀에게 주었다..라고 하면 참으로
어색하기
짝이 없을 단어이다..그러나 생산하다,만들다만 딸딸이 외워온
우리에게는
쉽게 팍팍 오지를 않는 표현인것이다..
그러나 소설책을 한 10권만 읽다보면 자연스럽게 생각이 되는것이다.
위에서의 표현은 아마 이런 뉴앙스일것이다..
화일에서 간단하게 쭉 뽑아서 주는것이 아니고 여러 서류가
있는중에서
한참을 뒤적거려서(생산을 하기 위한 노력을 하여..)빼내다라는
의미가
내포되었다고 생각하면 더 좋을것이다.
Trumann and McThune
had seen when she produced the tape less than four hours ago
위의 문장에서도 역시 produced가 사용이 되었다
그녀가 4시간도 안되는 얼마전에 테이프를 보여주었을때
테이프를 그냥 쉽게 준것이 아니고 ..노력을 투자하여 만들어낸
테이프라고
하는 뉴앙스가 담겨 있는것이다.
이런 뉴앙스를 어떻게 자연스럽게 아느냐고.??이것은 단어장을
딸딸이
외운다고 되는일도 아니고 자주 문장을 접하는 방법밖에
없는것이다.
주었다도 역시 Give정도만을 알고 있다면 위의 Handed it to her와 같은
표현도 역시 낯설고 어색할것이고..
No problem.Fortrigg looked at a notepad,and
reeled off the many places where fingerprints were mathed.
Real taillignts,trunk,front passenger door handle and lock switch,
dash,gun,bottle of Jack Daniel's.
(레지가 마크가 차안에 있었다는 확신을 시켜달라는 질문에 대하여)
포트릭검사는 노트를 살피며,틀림이 없다고 하며,차안의
이곳저곳의
지문이 맞고 차의 후미등에 트렁크에 앞문의 문짝의 손잡이에
도아록
스위치에 대시보드에 총에 잭다닐에 술병에 지문이 있었다고
줄줄이
풀어댄다..
There was a tentative match on the hose,but it was not definite.
They were working on it.
Foltrigg was the prosecutor now,building a case with indisputable
evidence...
Reggie took pages of notes.
She knew Mark had been in the car, but she had no idea he'd
left such a wide trail.
호스에도 지문이 있지만 이것은 확실치가 않고 이것을 좀더
확인하여
보고 있는 중이라고 하고..
포트릭은 현재 검찰의 검사로서 빠져나갈수없는 정황을 추려나가고
있다고
하는것이다.
레지변호사는 노트의 페이지를 넘겨보았다.
그녀는 마크가 차안에 있었다는것은 알지만 이렇게나 많은 흔적을
남겼다고는 생각을 하지 못했다.
"The whiskey bottle?"she asked.
Foltrigg flipped a page for the details.
"Yes, three definite prints.No question about it"
Mark had told her about the gun, but not about the bottle.
"Seems a bit strange, doesn't it?"
"It's all strange at this point. The police officers who talked to him
do not recall smelling alcohol.,so I don't think he drank any of it.
I'm sure he could explain it, you know, if only we could talk to him."
"위스키병에도 (지문이)있었단말인가요?"그녀는 물었다.
포트릭은 자세하게 보려고 노트의 페이지를 후르륵 제낀다.
"예 3군데 확실하게 있군요,전혀 의문이 없는 일입니다"
마크는 그녀에게 총이야기는 하였지만 술병이야기는 하지 않었다.
"이상하지요,그렇지 않나요?"
"전부 이상하지요..마크와 이야기를 하였던 경찰은 술냄새가
났었던
기억은 없다고 하여 ..마크는 전혀 술을 마시지 않았다고 생각을
하였는데..
아무튼 마크에게 물어보면 모두 설명할것입니다,만약 우리가
마크와
이야기만 할수 있다면 말입니다."
"I'll ask him"
"So he didn't tell you about the bottle?"
"No"
"Did he explain the gun?"
"I cannot divulge what my client has explained to me."
Foltrigg waited desperately for a hint, and this really angered him.
Trumann likewise waited breathlessly.
McThune stopped reading the report of a court-appointed psychiatrist.
"마크에게 이야기하도록 하여 보도록 하지요"
"그럼 마크가 술병에 대하여서는 변호사님에게 이야기를 하지
않았군요?"
"이야기하지 않았지요"
"총에 대하여서는 설명하던가요?"
"나의 고객이 나에게 설명한것을 누출할수는 없지요."
포트릭검사는 실마리를 찾으려고 안절부절이다,그리고 (이런
상황이)
그를 열받게 만든다.
수사관 트루만도 숨을 죽이고 (무언가 실마리를 찾으려고)기다린다.
맥쓴은 법원이 선정한 정신과의사의 보고서(변호사레지에 대한)를
읽는것을 중단한다
building a case with indisputable evidence...
Building이라는 단어가 편리하다..점점 키워나가다..
점점 확장시켜나가다..건물을 세우듯이 완성하여 나가는것..
몸을 폼나게 키워나가는것을 Body Building이라고 하듯이..
포트릭검사가 여러가지 정황과 증거를 모아서 사건을
마무리를 지어나간다는
의미로 참 좋은 단어가 아닌가..
빠져나갈수없는
확실한 증거로 사건을 정리하여 나간다라고 해도
될것이고..
그런 뉴앙스로 생각하면 Build라는 단어 참 사용할곳이 많지
않겠는가..
indisputable
evidence도 빠져나갈수 없는 근거...따지고 자시고 할필요도
없는 명백한 근거..좋은 단어들 이다.
I cannot divulge what my client has explained to
me
divulge라는 단어의 뉴앙스도 알아두면 편리할것 같다..
고객이 이야기한것을 쓸적쓸적 흘려버린다는 뉴앙스가 Divulge,
speak와 talk와는 전혀다른 뉴앙스인것이겠지..
UNO21.COM