160He was at Central Headquarters at least
twenty hours a day,
it seemed, and it was not uncommon for cops to stop
him and ask what was going on.
Who got shot?
Where was the holdup?
Was the driver drunk?
그는 하루에 20여시간은 중앙본부근처에 어정거렸다
경찰이 일이 생기면 그를 붙잡고..상황이 어떻게 되고 있느냐??누가
총을 쏘았느냐??어느지역이 길이 막혔느냐??그 운전사는
음주하였느냐?
등등의 물어보는일이 보통있는 일이였다
How many were killed? Slick told them as much as he could.
He helped them whenever possible.
His name was often mentioned in classes at the Memphis Police
Academy.
And so it was no surprise to anyone that Slick spent the entire
morning fishing around Central.
얼마나 많이 죽었느냐??스릭은 최대한 그들에게 정보를 제공하여
주었다..그는 가능할때마다 그들을 도와주었다
그의 이름은 종종 멤피스포리스아카데미의 학급에서도 거론이
되곤 하였다
그러니..스릭이 아침나절 중앙본부에 기웃거리느라고 시간을
보내는 모습이 놀랄일이 아닌것이다
He'd made his calls to New Orleans and knew the basics.
He knew Roy Foltrigg and the New Orleans FBI were in town,
and that everything had been turned over to them.
This intrigued him.
그는 뉴오리언스에 전화를 넣어서 기본적인것을 알아내었다
그는 호트릭과 뉴오리언스FBI가 시내에 있다는것을 알고
모든것이 그들의 손으로 넘어갔다는것을 알아내었다.
이 사실은 그에게 흥미를 일으켰다
It was not just a simple suicide;
there were too many blank faces and "no comments"
There was a note of some sort, and all questions about
it were met with sudden denials.
이번 사건은 단순한 자살사건이 아니다;
주변에 너무많은 시치미뚝떼는 인물들과 함구를 하고 있다
좀 정보는 있기는 하여도..이 사건에 대한
어떠한 질문도..먹히지가 않는 상태이다
He could read the faces of some of these cops, been doing it
for years.
He knew about the boys and that the younger one was in
bad shape.
그는 이런 사건을 다년간 처리하고 있는 경찰들의 얼굴들을
읽을수가 있었다
그는 마크와 마크의 동생 리키가 아주 안좋은 상황에
처해있다는것을
알고 있다
There were some fingerprints, some cigarette butts.
He left the elevator on the ninth floor and walked away from
the nurses' station.
He knew the number of Ricky's room, but this was the psychiatric
ward and he was not about to go barging in with his questions.
지문과 담배꽁초가 발견이 되었고..
그는 에레베이터로 9층으로 올라가..간호사스테이션을 지나갔다.
그는 리키의 병실호수를 알고 있지만 정신과병동이고
이런 저런 질문을 해대려고 하는것은 아니였다
it was no surprise to anyone that Slick spent the entire
morning fishing around Central.
좋은 영어가 쏟아 진다..
너가 합격한것은 당연하지...It is no surprise you got
passed the exam.
no surprise라는 말 좋은 말 당연하다는 말 no wonder도 같은
의미..
It's surprise I meet you here!!!small world!!!야 너를 여기서 만나다니...
세상참 좁다..!!
또 좋은 영어 Fishing around..낚시대를 여기저기 쑤시니까 ..어정거리고
무언가 있을까 찾아다니는 모습도 될것이고 ...수표한장을 쟈켓의
어느 주머니에 넣었는데 도대체 어디갔지???라는 모습으로 옷을
여기저기 뒤적거리는 것도 역시 Fishing around..
He'd made his calls to New Orleans and knew the basics
뉴오리언스에 전화를 넣어서 대강의 기본적인 정보를 입수하였다
His cluttered downtown apartment was
most unremarkable except
for an entire wall of emergency scanners and police radios.
His Mustang had more junk than a police cruiser,
except for a radar gun, and he didn't want one.
그의 삐걱거리는 시내의 아파트는 벽에 온통 경찰무전기와
비상스케너들로
차있는것 외에는 별 특별한것이 없다
그의 무스탕는 경찰차보다도 더 많은 고물단지(장비)들을 실고
다녔다
물론 갖고 싶지않은 스피드건은 제외하고...
Slick Moeller lived and moved in the dark shadow of Memphis.
He was often on the crime scene before the cops.
He moved freely about that morgues and hospitals and
black funeral parlors.
스릭모에러는 멤피스의 데켠에서 살며 데켠을 싸돌아 다녔다
그는 범죄현장에 경찰보다도 먼저 나타나고는 하였다
그는 아주 자유스럽게 시체안치소,병원,장의사들을 싸돌아 다녔다
He had nurtured thousands of contacts and sources,
and they talked to Slick because he could be trusted.
If it was off the record, then it was off the record.
Background was background.
An informant would never be compromised.
Tips were guarded zealously.
그는 수많은 정보원과 정보를 챙겼고 ..그들은 스릭을 믿을수가
있기 때문에 스릭에게는 많은 이야기를 하여주었다
만약 비공식적인 정보라고 한다면 비공식적인 정보로 챙겨나갔다
그냥 비공식은 비공식것이니까..
정보제공자가 피해를 보거나 하는 일은 없는것이였다
정보는 아주 신중하게 처리가 되었다
Slick was a man of his word, and even the street gang leaders
knew it.
He was also on a first-name basis with virtually every cop
in the city, many of whom referred to him with great
admiration as the Mole.
Mole Moeller did this .
스릭은 말과 행동이 같은 사람이고 거리의 갱들의 두목들도 이것을
인정하는일이다
그는 또한 시내의 모든경찰들과 호형호제하는 사이이고..
많은 경찰들은 그를 몰(두더지)이라고 하며 좋아하였고
몰모엘러는 그들이 좋아하도록 하였다
Moeller said that.Since Slick had become his real name,
the added nickname did not bother him.
Nothing bothered Slick much.
He drank coffee with cops in a hundred all-night diners around
town.
He watched them play softball, knew when their wives filed
for divorce,knew when they got themselves reprimanded.
슬릭은 실명이 되어버려서..추가된 별명이 싫지 않았다
아무것도 스릭을 껄끄럽게 하는것이 없었다
그는 밤을 세며 하는 수많은 식당들을 돌아다니며 경찰들과
커피를 마시며 지낸다
그들이 소프트볼을 즐기는것을 보며..언제 그들의 부인들이
이혼소송을
할것인지를 알고 ..언제 그들이 징계를 먹을지를 훤히 꿰고 있다
The front-page story in the MEMPHIS
PRESS about Clifford's
death was written top to bottom by Slick Moeller, a veteran police
reporter who had been covering crime and cops in Memphis
for thirty years.
멤피스프레스신문의 전면에 크리포드의 죽음에 대한 기사로 뒤집어
썼다..이 기사는 멤피스에서 30년간을 범죄와 경찰에 대하여 샅샅히
훑는 경찰출입민완기자인 스릭모엘러가 쓴것이였다
His real name was Alfred, but no one knew it.
His mother called him Slick,but not even she could remember
the nickname's origins.
Three wives and a hundred girl-friends had called him Slick.
He did not dress exceptionally well, did not finish high school,
did not have money, was blessed with average looks and
build, drove a Mustang, could not keep a woman, and so
no one know why he was called Slick.
그의 실제의 이름은 알프레드이지만 아무도 모른다
그의 엄마도 그를 스릭이라고 부르지만 왜 그런 별명이 생겼는지를
그녀도 기억을 못한다
세부인과 수많은 여자친구들도 그를 스릭이라고 불렀다
그는 특별나게 옷을 잘입지도 못하였고,고등학교도 마치지
못하였고,
돈도 없고,그냥 평범한 용모에 체격을 갖고 있었으며,무스탕을 몰고
한명의 여자도 꾸준히 돌보지를 못하였다..그래서..아무도 왜
그가 스릭이라고 불리는지를 몰랐다
Crime was his life.
He knew the drug dealers and pimps.
He drank beer at topless bars and gossiped with the bouncers.
He kept charts on the who's who of motorcycle gangs
that supplied the city with drugs and strippers.
He could move deftly through the toughest projects of
Memphis without a scratch.
범죄는 그의 생활이였다
그는 마약상들과 포주들을 알고 있었다
그는 톱프리스빠에서 맥주를 마시며..술집의 어깨들과 잡담을
하고는 하였다
그는 시내에 마약과 스트리퍼들(나체무용수)을 공급하는 갱들의
족보를 꿰고 있었다
그는 멤피스의 어떤 거칠고 싸나운 사건도 상처하나 없이 잘 빠져
다녔다
He knew the rank and file of the street gangs.
He had busted no less than a dozen stolen car rings by tipping
the police.
He knew the ex-cons,especially the ones who returned to crime.
He could spot a fencing operation simply by watching the
pawnshops.
그는 거리의 갱들의 족보는 물론 서열도 줄줄이 꿰고 있었다
그는 수많은 자동차도적단들을 경찰에 정보를 흘려 박살을 내기도
하였다
그는 전과가 있는 사기꾼들 특히 재범을 하는 놈들을 알고 있었다
그는 전당포들을 살피는 것으로 장물이 오고가는것을 착착 감지
하였다
"What do you suspect he saw and
heard?"
The nightmare of explaining this to Foltrigg suddenly hit
Trumann, and he leaned against wall.
This is exactly why he hated lawers-Fortrigg,Reggie, the next
one he met.
They made life so complicated.
"Has he told you everything?"
McThune asked.
"마크가 보고들은것이 무엇이라고 생각하세요?"
상사인 포트릭에게 이일을 보고할일을 생각하니 끔찍하기만 하다
트루만은 벽에 몸을 기대고..이런것이 바로 트루만이 법을 다루는
인간들
을 끔찍하게 싫어하는 이유이다..다음에 만나야할 포트릭을
포함하여
법을 다루는 인간들은 일을 더럽게 복잡하게 만든다..
"마크가 전부 이야기를 하였나요?"
"Our conversations are extremely private."
"I know that. But do you realize who Clifford was, and Muldanno
and Boyd Boyette? Do you know the story?"
"I read the paper this morning. I've kept up with the case
in New Orleans. You boys need the body, don't you?"
"You could say that,"
"마크와 어떤 이야기를 나누었는지는 비밀이지요"
"알아요, 그렇지만 크리포드,멀다노,보이드보엣는 누구인지는
알지요?
사건의 개요는 아시지요?"
"아침에 신문을 보았구요..뉴오리언스의 사건으로 알고
있었는데요
여러분들은 지금 시체가 필요한것이지요?"
"그렇다고 할수있지요"
Trumann said from the end of the table.
"But at this moment we really need to talk to your client."
"I'll think about it."
"When might you reach a decision?"
"I don't know. Are you boys busy this afternoon?"
"Why?"
"I need to talk to my client some more.Let's say we'll meet
in my office at 3 p.m"
트루만이 테이블의 끝에서서 이야기를 하였다
"아뭏튼 지금은 정말 당신의 의뢰인인 마크와 이야기를 하여야
하거든요"
"생각을 하여보도록 하지요"
"언제쯤이나 만날수있는지 결정을 할수있을까요?"
"모르겠어요...오늘 오후 바쁘신가요?"
"왜요?"
"의뢰인인 마크와 좀더 이야기를 하여야 할것 같아요..이렇게
하지요
오후3시에 저의 사무실에서 보도록 말입니다"
She took her briefcase and placed the record in it.
It was obvious this meeting was over.
"I'll keep the tape to myself.It'll just be our little secret, okay?"
McThune nodded his agreement, but knew there was more.
"If I need something from you boys, like the truth or a straight
answer, I expect to get it.
If I catch you lying again, I'll use the tape."
그녀는 서류가방을 들고 레코더를 가방안에 넣었다
대화는 이렇게 여기서 끝나는것이였다
"이 테입은 내가 보관하도록 하지요 이것은 우리만의 비밀로
남기도록
하지요..좋은가요?"
맥쓴은 동의한다고 고개를 끄떡거렸지만..무언가 찝찝하였다
"제가 무언가 여러분들로 부터 필요하다면.진실이거나 바른
대답을
얻고 싶다면..얻을수있겠지요...만약 거짓말을 다시 한다는것을
알게 되면..이 테입을 써먹어야지요"
"That's blackmail," said Trumann.
"That's exactly what it was.Indict me."
She stood and grabbed the doorknob.
"See you boys at three."
McThune followed her.
"Uh, listen, Reggie, there's this guy who'll probably want to be
at the meeting.His name is Roy Foltrigg, and he's---"
"Mr.Foltrigg is in town?"
"Yes, He arrived last night, and he'll insist on attending this meeting
at your office."
"Well, well. I'm honored.Please invite him."
"협박이시군요"
트루만이 말하였다
"저를 비난해도 할수없지요..있었던일이니까"
그녀는 일어서서 문의 손잡이를 잡았다
"그럼 3시에 만나도록 하지요"
맥쓴은 그녀를 쫓아나왔다
"저어기..레지..로이포트릭이라고 하는 아마도 오후의 만남에
같이
가고 싶어할것 같은데..그 사람은 .."
"포트릭씨는 시내에 있는가요?"
"예 어제 밤에 도착을 하였지요..같이 참석하려고 할것입니다"
"아...예...영광이군요...같이 오시지요"
여자 변호사한테 되지게 혼나는 두 수사관..
세상은 어디나 똑같은 모양이다
그래도 어쩌겠는가 불법을 한것을 걸렸으니..
like the truth or a straight answer
진실이나 정직한 답
straight라는 단어..우리가 알고 있는것은 직선..혹은 똑바르게..머
이런정도이고
똑바르게 정도를 안다면 이것을 말에서 써먹으면 아주 말이
말다워질텐데
별로 입에 안붙어있는것 같다
그 친구는 정도만 가는 친구야...그친구는 아주 솔직담백하지...그
친구는
내숭을 떨거나 그러지 못하지...이럴때 He is straight-forward라고 하기도
하고
그냥 앞만 보고 한눈 안팔고 주욱 나가는 친구이니까...그런 뉴앙스..
Please give me a straight answer!!
솔직한 답을 하여 주세요!!!
I want to keep you straight
너를 제대로 정직하게 살도록 하고 싶다
또 웃음을 참다라는 말도 keep a straight face라고 하고
빙빙 돌지 말고 요점을 말해라!!라고 하는것도
Don't beat around bush,come straight to the point.
이전에 한번 설명을 하였던가???
빙빙돌지 말고 라는 말
숲에서 뱀을 만났다 ...뱀을 잡아야겠는데 겁은 나고 여자친구는
보고 있고
막대기로 풀숲(bush)만 공연히 빙빙돌면서 툭툭 쳐보기만 하는 모습
이것을 Don't beat around bush...즉 하려는 말은 차마 꺼내지 못하고
공연히
날씨가 어떻구...정치가 어떻구 쓸데없는 소리를 한다
이럴때 이사람아 ..헛소리빙빙하지 말구 하고 싶은 이야기가 머야???!!!
Don't beat around bush,come straight to the point!!
What a smartass! But then, she was a
lawer, wasn't she?
McThune leaned forward, cracked his knuckles, and decided to
offer some resistance.
"Look, Ms Love, we..."
"It's Reggie."
이런 약아빠진~...그러나 이여자는 변호사가 아닌가???
맥쓴은 주먹손마디를 만지며..뭔가 어필을 하여야겠다는 생각으로
앞으로 닥아섰다
"이거 바요..미쓰 러브..우리는..."
"이름은 레지 러브예요"
"Okay,okay.Reggie, uh, look, we're sorry.We,uh, got a little
carried away, and, well, we apologize."
"A little carred away? I could have your jobs for this."
They were not about to argue with her.
She was probably right, and even if there was room for debate,
they simply were not up to it.
"아 예.. 레지..에~저기말입니다..우리가 미안합니다..우리가
좀 지나쳤던것
같습니다..사과를 하지요"
"조금 지나쳤다구요?이 일로 나는 두분을 직장을 잃게 할수
있습니다"
그들은 이 여자변호사와 논쟁을 할 생각이 없었다
그녀가 맞는것이고...설령 따질 여지가 있다고 하더라도
간단히 그럴일이 아닌것이다
"Are you taping this?" Trumann asked.
"No"
"Okay, we were out of line. We're sorry."
He could not look at her.
Reggie slowly placed the tape in her coat pocket.
"Look at me, fellas."
"지금 우리의 대화가 녹음이 되고 있나요"
트르만이 물어보았다
"아니요"
"..우리가 지킬것을지키지 못하였습니다..죄송합니다"
그는 여자 변호사를 바라보지못하였다
변호사레지는 테입을 코드주머니에 넣었다
"보세요.."
They slowly lifted their eyes to hers, but it was painful.
"You've already proven to me that you'll lie, and that you'll lie
quickly. Why should I trust you?"
Trumann suddenly slapped the table, hissed, and made a noisy
show of standing and pacing to the end of the table.
He threw up his hands.
그들은 천천히 고개를 들고 그녀를 쳐다보지만 아주
고통스러웠다
"여러분들은 이미 여러분들이 거짓말을 할것이라는 증명을
하여주었는데
왜 당신들을 믿을 수가 있겠어요?
트르만은 갑자기 테이블을 탁치며..열난표정으로 식식거리며
테이블끝으로 걸어갔다...그는 손을 휘저으며
"This is incredible.We came here with just a few questions for the kid,
Just doing our jobs, and now we're fighting with you.
The kid didn't tell us he had a lawyer.
If he'd told us, then we would have backed off.
Why'd you do this?Why'd you deliberately pick this fight?
It's senseless."
"What do you want from the kid?"
"이건 말도 안되는것이야..우리는 우리의 업무때문에
꼬마한테와서
몇가지 질문을 하려고 했고 ..이제는 당신과 싸우고 있다니..
꼬마는 변호사가 있다는 이야기를 하지도 않았고..만약 이야기를
하였다면 이렇게 까지는 하지 않았을것인데..왜 이렇게 하신거지요?
왜 일부러 싸움을 거는것이냐구요...말도 안되는 일이야.."
"마크에게서 무얼 알아내려고 그래요?"
"The truth. He's lying about what he saw yesterday.
We know he's lying. We know he talked to jerome Cliford before
Clifford killed himself.
We know the kid was in the car.
Maybe I don't blame him for lying .
He's just a kid. He's scared. But dammit,
We need to know what he saw and heard."
"진실을 알고 싶은것이지요...마크는 어제본것에 대하여
거짓말을 하고 있어요.
우리는 마크가 거짓말을 하고 있다는것을 알고있고..
마크는 변호사 제롬크리포드가 죽기전에 같이 이야기를
하였다는것을
알아요..우리는 마크가 자동차안에 있었던것도 알고 있습니다
마크가 거짓말을 하는것을 탓할수는 없겠지요..어린아이이고..
겁에 질려있었으니까요..그런데 참~이거원!!!...
우리는 마크가 보고 들은것을 알아야 하는것입니다"
여자변호사한테 재수없게 걸려서 당하더니
트루만이 열받아서 식식거리며 떠들어대고 한다
Smartass는 더럽게 깐죽깐줄 약을 올리는(말은 맞고...)놈에게 하는
욕이겠고
예전에 street guy라는 이야기를 했었다..아는것은 더럽게 많은데 ..깊게들어가면
아무것도 아는것이 없는 녀석이라고 했었다...
그런데 street smarts라는 말은 책에서 얻은 지식이 아닌
산지식을 말하는것
She was probably right, and even if there was room for debate,
they simply were not up to it.
그녀가 아마도 맞을것이다...여기까지는 누구가 이해할수있는 말..
even if there was room for debate
요 말을 과연 얼마나 실감나게 말을 바꿀수가 있을까??
room이라는 단어를 방 이라는 것 밖에 생각이 안나면 날샌것이다
"저어기 죄송하지만 자리좀 좁혀주시겠어요??"
라는 말을 영어로 바꾸어 보라..실감나게...
머리속에 별생각이 다 날것이다 음 자리라고 한다면 공간 그러면
Space??
좁히다는 또 뭐라고 하여야 하나??..더 이상 나갈수가 없다
"Excuse me ,Could you make some room for me??"
큐쥬고 나발이고 다 쭐이고 그냥 상냥하게 웃으면서...썸룸훠미???라고
만 하더군..
room이라는것은 방외에도 여유 ,공간등의 흔히 쓰는 단어이다
위에서도 그녀가 맞는다 설령(Even If) 따질일이 좀 있더라도(there was
room for debate)논쟁을 할 여지이니까...따질일이 좀 있더라도..라는
자연스러운 말인것이다
또 they simply were not up to it...여기에서도 up 이라는
단어의 뉴앙스를
모르면 개털이다...싸이트에 올려놓은 Up에 대한 쌤플을
찾아보기기를
여기에서 it이라고 하는것은 따질여지가 있는 상황을 이야기를
하는것
up to it이라고 하면 따질일이다라는 말이 되고 not up to it이라고
하면 따질일이 아니다라는 것이지 않겠는가???
아마도 토막본토영어를 보면 에이 뭐이런 시시한 단어로 대화를
할수가
있나???하실분들은 아무 영화나 영화대본을 하나 얻어서 읽어보시라
얼마나 싱겁기 짝이없는 단어들이 나열되어있는가???
we were out of line
줄에서 벗어났다???줄서기가 법을 지키는것의 기초인 사람이다
줄서기를 벗어났으니 지킬것을 지키지 않았다는 이야기지 않은가??
이것을 하나 하나 따지면서 들을 수는 없는 일이고 척들으면
"아우러브라인"...벗어났다..즉 미안합니다 제가 지킬것을
지키지 못하였군요
라는 그들의 말인것이다..
우리도 줄만 잘설줄 알면 민주주의가 꽃을 피울것이다
Reggie rewarded each with a bitchy
smile, and said,
"I think we know who's lying"
McThune slid two fingers down the bridge of his nose.
Trumann rubbed his eyes.
She let them suffer for a moment.
The room was silent.
변호사레지는 짖궂은 미소를 띄우며,
"누가 거짓말을 하는지를 우리는 알고 있지요"
맥쓴은 두손가락으로 콧등을 만지고 트루만은 눈을 비빈다
그녀은 그들을 잠시 고통스럽게 만들고 방안은 잠시 침묵이 흘렀다
"It's all right here on tape, fellas. You boys attempted to interrogate
a child outside the presence of his mother and without her consent.
He specifically asked you if you shouldn't wait until she
was available and you said no.
You attempted to coerce the child with the threat of criminal
prosecution not only for the child but also for his mother.
He told you he was scared, and twice he specifically asked
you if he needed a lawyer.
You advised him not to get a lawyer, giving as one of your
reasons the opinion that lawyers are a pain in the ass.
Gentlemen, the pain is here."
"모든것이 이 테입에 있지요..두분은 엄마가 없는자리에서
그리고 엄마의
동의없이 아이를 심문하려고 하였다는것.
마크의 엄마가 올수있을때까지 기다릴수없냐는 마크의 구체적인
요청에
도 안된다고 하였고...
두분은 범죄기소사건으로 아이는 물론 아이의 엄마까지 강압적으로
일을 진행하려고 하였고...마크는 겁이 난다고 이야기를 하였었으며,
두번이나 변호사가 필요한것이 아니냐고 구체적으로 질문을
하였었지요
그런데 여러분은 변호사라고 하는것은 골치아픈 존재라는 이유로
변호사문제를 무시하여 버렸습니다
자~여러분 이제부터 그 골치아픈일이 시작이 되어야겠군요"
They sunk lower.
McThune pressed four fingers against his forehead and gently
rubbed.
Trumann stared in disbelief at the tape, but was careful not to
look at the woman.
He thought of grabbing it, and ripping it to shreds,
and stomping on it because it could be his career, but for some
reason he believed with all his troubled heart that this woman
had made a copy of it.
수사관들은 기가 팍 죽고 말았다
맥쓴은 손가락으로 이마를 천천히 눌러만졌다
트루만은 못믿겠다는듯이 테입을 바라보지만 이 여자변호사와
눈을 마주치지않으려고 비실거렸다
이런테입은 그들의 경력에 먹칠을 하는 일이니까...
그는 테입을 잡아서 테입을 좍좍풀어버리고 팍팍 밟아버리고
싶었지만
어쩐지 이미 이여자는 복사판을 만들어 두었을것이니 쓰린가슴을
참을수밖에
도리가 없을것같다
Getting slapped with a lie was bad enough, but
their problems ran much deeper.
There could be serious disciplinary proceedings.
Reprimands.Transfers.
Crap in the record.
And at this moment, Trumann also believed that this woman knew
all there was to know about the disciplining of wayward FBI agents.
"You wired the kid,"
Trumann said meekly to no one in particular.
"Why not? no crime. You're the FBI, remember.
You boys run more wire than AT&T."
거짓말로 모욕을 당한것만으로도 일이 더럽게 꼬이는데
문제는 점점 심각하게 빠져들어간다
아마도 고약한 징계절차가 있을것이다,견책이라던가,전보발령이라던가,
인사기록에 오점을 남기게 생겼다
트루만은 이 여자변호사가 FBI요원들의 거칠은 업무수행
방법에 대해 혼을 내주려는 것을 다알고 있는것 같다고 생각했다
"마크를 도청을 하셨군요"
트루만은 맥없이 허공에 한마디 하였다
"왜 안되나요??이것은 범죄가 아니지요...FBI는 말이예요..
AT&T(전화회사)보다도 더 도청을 할껄요"
망신,망신 개망신이다..
어떻게 간단히 일을 해결하려다고 재수없이 단단히 걸린
FBI요원들이다
Crap in the record!!!
기록에 먹(똥)칠을 하다!!!
이들은 신용사회..개인의 모든 기록이 평생을 붙어다닌다
이러니 교통법규하나라도 더 지키려고 하는것이지
그들이 태여날때부터 착해서 그런것은 절대 아니겠지..
제도의 문제인것이겠지
신용(Credit)을 하늘같이 여기고 사는 사람들이다
이들의 신용은 돈을 꾸고 갚고의 신용의 차원이 아니다
명예와 실적과 정신적인 신뢰등을 말하는것이다
우리는 Credit하면 고작생각하는것이 신용카드(Credit Card)이다
개념이 신용카드에서 머믈고 만다..사전을 찾아보시기 바란다
서구사회에서 얼마나 중요한 단어인가를 알수가 있을것이다
인사기록도 역시 그사람의 Credit인것이다
"Of course I'm sure,"
Trumann protested. McThune frowned and nodded along with his
partner.
"He didn't ask you guys if he needed a lawyer?"
"그럼요 그렇구 말구요"
트르만은 질문에 강하게 대응하였고,맥쓴은 얼굴을 찌프리며
동료의 이야기에
끄덕거리면서 동조를 표하였다
"마크가 변호사가 필요하지않겠느냐는 이야기를 하지 않았다는
말이지요??"
They shook their heads and tried hopelessly to remember.
"I don't remember it that way.
He's just a kid, and very scared, and I think he's confused."
McThune said.
"Did you advise him of his Miranda rights?"
Trumann smiled at this and was suddenly more confident.
"Of course not. He's not a suspect.
He's just a kid. We need to ask him a few questions."
요원들은 머리를 흔들고..기억을 좀더 해보려는 듯한 표정들을
지으며
"그런식으로 이야기를 한것이라고는 기억이 나지 않네요
마크는 어린애이고,겁에 질려있고,게다가 아마도 이것저것이
혼란스러운
상태였거든요"맥쓴이 말하였다
"마크에게 미란다권리에 대한것을 이야기하여 주었나요?"
(미란다 권리라고 하는것도 피의자를 보호하기 위한 어떤 법적인
권리중의
하나인것 같다)
트르만은 이말에 얼굴에 미소를 띄우면서 더더욱 자신스럽게
"물론 하지 않았지요..마크는 용의자가 아니거든요..
마크는 그냥 어린아이이고,우리는 그냥 몇마디 질문만 하면
되는것이였고"
"And you did not attempt to interrogate him without his mother's
presence or consent?"
"No."
"Of course not"
"And you did not tell him to avoid lawyers after he asked your advice?"
"No ma'am."
"그래서 마크의 엄마가 같이 있지않고 또 동의도 없이
마크에게 심문을
할 의도는 없었다는것이군요?"
"그럼요"
"그럼요 그럴수가 없지요"
"No way. The kid's lying if he told you otherwise."
Reggie slowly opened her briefcase and lifted our the black recorder
and the micro-cassette tape.
She sat them in front of her and placed the briefcase on the floor.
Special Agents McThune and Trumann started at the devices and
seemed to shrink a bit in their seats.
"할수없군요...당신들이 그렇게 말한다면 마크가
거짓말을 하고 있는것군요"
변호사레지는 서류가방을 천천히 열면서 검정 녹음기와 테이프를
꺼내어 그녀의 앞에 놓고 서류가방을 바닥에 놓았다
수사요원 맥쓴과 트루만은 꺼내도운 도구들을 물끄러미 바라보며
약간 움찔하고 쪼는 표정들이 되었다
오리발들을 계속 내미니까 변호사 레지가 할수없이 녹음한것을
테이블에 꺼내놓는다..이제 혼나게 생겼다
"And you did not attempt to interrogate him without his mother's
presence or consent?"
"No."
"Of course not"
"마크의 엄마의 동의가 없거나 같이있지 않을때는 마크를
심문하려고
시도를 하지 않았다는것이군요?"
이때 분명히 우리의 말로는 "예,그럼요..그렇게 할리가 있나요"
라고 긍정으로 표현이 되지 않는가
그러나 영어는 "No","Of Course not"이라는 부정의 표현이
된다
헷갈린다
문장의 키워드를 찾아야 합니다
긍정으로 묻던,부정으로 문던 해당 키워드(동사,Attempt)의 부정이냐
긍정이냐가
중요하다
Attempt(시도)를 했는가 안했는가???
시도를 했다면 Yes이고 시도를 안했으면 No인것이다
어떻게 물어보든 상관이 없이 질문의 키워드에 대한 부정이냐
긍정이냐??
흔한 예제로
Do you mind smoking???
담배를 피워도 될까요???
여기서 키워드는 mind이다 개의치 않느냐 개의 하느냐??
담배를 비우던 말던 상관이 없다..개의치않는다 라고 한다면
"No"가 되는것이다 우리 상식으로는 담배를 피워도 될까요???라고
물었으니까
"Yes"라는 답을 하게 되는것입니다..즉 그럼요 피우시지요..되구말구요..
이것도 역시 낑낑대고 생각을 하면서 말을 할수가 없는것이다
자꾸 읽고 듣고 생활화되어야 자연스럽게 되는 부분이다..
바보같이 담배하나 피우도 될까요???라는 질문에 답을 잘못하여
상대방이 어안이 벙벙하게 하지 마시기를...(분명히 얼굴표정은
웃으면서
피우라는 표정인데,말은 피우지 말라니..@#$@#$@!)
"Where's,uh, where's Mark?"
Trumann asked.
"He's off somewhere taking the Fifth. Can I see your ID, please?"
They instantly reached for their jackets, fished around desperately,
and simultaneously produced their badges.
She held both, studided them carefully, then wrote something on a legal pad.
When she finished, she slid them across the table and asked,
"Did you in fact attempt to interrogate this child outside the presence
of his mother?"
"마크는 어디에 갔나요?"트르만이 묻는다
"아마 어디엔가에서..제5조항(아동보호법이나 뭐그런 조항..인것
같다)을
즐기겠지요...신분증좀 보여주시지요??"
그들은 말이 떨어지자마자 낭패한 기분으로 쟈켓을 뒤적뒤적거려
FBI뱃지를
내보였다
그녀는 뱃지두개를 자세히 들여다보고..노트에다 무언가를
적어넣었다
마치자..뱃지를 테이블에 밀어 던지고 묻는다
"부모(엄마)가 없는 자리에서 어린이에게 심문을 하려고
하였지요?"
"No,"said Trumann.
"Of course not," said McThune, shocked at this suggestion.
"He tells me you did."
"He's confused," said McThune
"We initially approached Dr.Greenway, and he agreed to this meeting,
which was supposed to include Mark, Dianne Sway, and the doctor."
"But the kid showed up alone,"
"아니지요" 트르만이 대답을 하였다
"그럼요 그럴리가 있나요"질문에 놀래서 맥쓴이 허겁지겁
거든다
"마크가 그랬다고 하던데"
"마크가 좀 헷갈려서 그런것일겁니다"맥쓴이 대답하였다
"우리는 실은 처음에 그린웨이박사에게 부탁을 하였고 박사가
마크와 마크의 엄마
그리고 박사와 같이 만나는 미팅에 동의를 하였습니다"
"그런데 마크가 혼자 나타난것이지요"
Trumann added quickly, very eager to explain things.
"And we asked where his mother was, and he said she couldn't make it
right now, and we sort of thought she was on her way or something,
so we were just chitchatting with the kid."
"Yeah, while we waited for Ms, Sway and the doctor,"
McThune chimed in helpfully.
트르만이 뭔가 설명을 하고 싶은듯 답답한듯이 얼른 거든다
"그리고 엄마가 어디있냐고 물었고..마크는 여기에 지금당장은
못올것이라고 하였고
그래서, 우리는 마크의 엄마가 오는길이거나..뭐 그렇게 생각을
하였지요
그래서 우린 그냥 꼬마하고 이런 저런이야기를 하였을뿐인데요"
"그럼요 ..마크의 엄마와 박사가 올동안 말입니다"
맥쓴이 또 맞장구를 친다
"Where were you during this?"
"Don't ask questions that are irrelevant. Did you advise Mark to talk to
a lawyer?"
The agents locked eyes and searched each other for help.
"It wasn't mentioned," Trumann said,shrugging innocently.
It was easier to lie because the kid wasn't there.
"그런데 변호사님은 그동안 어디에 있었나요?"
"그런 상관없는 질문은 하지 마시구요..마크에게 변호사를 우선
찾아보라고
이야기를 하기는 하였나요?"
요원들은 뻐해져서 서로 쳐다보며 이 난국을 어떻게 빠져나갈지
답답한 표정들을
지었다
"그런 이야기는 하지않았지요"트르만은 멋적게 으쓱하였다
마크가 없어서 이렇게 저렇게 거짓말을 하기는 편했다
And he was just a scared little kid who'd gotten things confused,
and they were, after all, FBI agents, so she'd eventually believe them.
McThune cleared his throat and said," Uh, yeah, once , Larry, remember
Mark said something, or maybe I said something about 'L.A.Law' and then Mark said he might
need a lawyer,but he was sort of kidding and we, or at least I, took
it as a joke. Remember,Larry?"
Larry now remembered, "Oh, sure, yeah, something about 'L.A.Law.'
just a joke though."
"Are you sure?" Reggie asked.
마크는 겁에 질려서 상황설명이 헷갈린다는것,그리고
자기네들은 FBI요원이라는것,
결국은 변호사는 그들의 말을 믿게될것이다..
맥쓴은 목소리를 추리며 "아 한번 이런이야기를 하였지요..래리
생각나지?
마크가 뭐라 그랬더라..맞아 테레비의 L.A.Law드라마이야기를 했지..
그리고 마크가 나도 변호사가 필요하겠지요..뭐 심각하게 한것은
아니고
그냥 뭐 우스게소리로 하였고 우리도 그렇게 생각했지요..그렇지
래리?"
래리는 이제 생각난듯"아 맞아 그래..테레비 드라마 LA.Law에 관한
뭐 그냥
지나가는 우스개소리였지"
"정말인가요???" 변호사 레지가 묻는다
요원(FBI Agent)들이 큰일 났다..
영화에서 보면 범죄자를 잡아갈때 제일먼저 하는 이야기가
"묵비권을 행사할수있고,변호사를 부를수 있고.." 아니던가???
그런데 꼬마를 데려다가 심문(interrogate)을 하려고 하였으니 이제
죽었다!!!
말을 마구 덤벙댄다
sort of kidding...뭐 그냥 우스개 소리...sort of 나 혹은 kind of 나 이렇게
좀 명확히 이야기를 못할때 항상 붙이는 말!!
이사람아 농담을 한것뿐인데 뭘 그래...
Don't be serious..He said some kind of joke..that's all!!!
독립선언문을 낭독하거나...계약서를 쓰지 않는 한은 이렇게
딱부러지지 않는 말이
생활에서는 아주 아주 많이 쓰이고 이때 사용되는 것들이
sort of~~ kind of~~ something like~~
또 이런말을 자연스럽게 중간중간에 쑤셔 넣어야
말이 말다워진다..
영화에서 보면 말썽장이 형사에게 상사가 수시로 하는 이야기가
기미더뱃지엔건!!!이다
give me the badge and gun!!
그러면 형사가 뱃지와 총을 상사의 책상에 패대기 치고 유유히
나가는 장면이
수도 없이 많지!!
badge는 형사들이 옆구리의 벨트에 끼고 다니는 손바닥만한 징표!!
여기에 아마도 번호가 있지..이것을 변호사가 노트에
적어놓은것이다
잘못되면 최소 징계감이다
fished around는 여기저기 뒤적거리다라는 표현정도 될것이다
fishing이 낚시이니까..여기저기 멀 낚아보려고 하는 뉴앙스
저자식 웃는것이 좀 수상하지 않아???
라고 하는 말에 fish가 또 사용된다
there is something fishy on his smile.
이라고 하고 좀 신빙성이 없는 이야기도 fishy story라고도 하고..
비릿한 이야기니까 신빙성이 없을것이고 ..쨔샤가 웃는것이 좀
냄새가 난다고
하는것이니까 이것도 좀 수상하다라는 의미
For Seventeen minutes, the agents made small
talk and played
with their pens.
They weren't worried.
They were exprienced agents with many tricks.
They'd been here before.
He would talk.
한 17분동안..요원들은 잡담을 하고 펜을 만지작거렸다..
그들은 걱정을 하지 않았다
그들은 여러가지 술수에 경험이 많은 요원들이다
이런일들을 많이 경험을 하였다..
마크는 결국은 입을 열것이다
A knock, and McThune said,"Come in" The door opened, and an attractive
lady of fifty or so walked in and closed the door as if this were her office.
They scrambled to their feet just as she said,"Keep your seats."
"We're in a meeting" Trumann said officially.
"You're in the wrong room," McThune said rudely.
She placed her briefcase on the table and handed each agent a white card.
"I don't think so," she said.
누가 문을 두들겼다...맥쓴이 "들어와요"라고 하고 문이
열리고 매력적으로
생긴 한 50정도의 여자가 걸어들어오며 문을 닫는데 마치 자기
사무실에
들어오는듯이 거침이 없이 들어온다
여자가 "그대로 앉아있으세요"라는 소리에 요원들은
멈칫하여 다리를 허둥댔다
"지금 회의중인데..." 트르만이 얼굴을 굳히면서 입을 열었다.
"잘못들어온것 같은데..."맥쓴이 좀 거칠게 이야기를 하였다
그녀는 서류가방을 테이블에 놓고..요원들에게 명함을 건네며
"제대로 들어왔는데요"라고 말하였다
"My name is Reggie Love. I'm an attorney, and I represent Mark Sway."
They took it well.
McThune inspected the card while Trumann just stood there, arms dangling
by his legs, trying to say something.
"When did he hire you?"
"내이름은 레지럽..나는 변호사이고 마크때문에 왔습니다"
그들은 명함을 잘받아들고 트루만이 그냥 팔을 다리에 뚝떨구고
서서 무언가
말을 하려고하고 맥쓴은 명함을 찬찬히 훌터보았다
"아니 언제 마크가 당신을 고용을 하였나요?"
McThune said , looking wildly at Trumann.
"That's really none of your business, is it now? I'm not hired.
I'm retained. Sit down."
She eased gracefully into her seat and rolled it to the table.
They backed awkwardly into theirs, and kept their distance.
맥쓴 트르만을 싸납게 쳐다보면서 말하였다
"지금 그런것은 당신들이 따질문제가 아니구요..나는 그냥
고용된것이 아니고
변호사로서 고용이 된것이지요...앉으시지요"
그녀는 자리에 의자에 앉으면서 테이블쪽으로 굴려서 닥아앉는다
요원들이 뻐해져서..서로 쳐다보면서 그냥 그대로 머뭇거렸다..
MacThune would get ugly, and Trumann would smile a lot and sometimes
even frown at his partner for Mark's benefit, and this would somehow
endear Trumann to Mark.
맥쓴은 고약하게 굴것이고 트르만은 미소를 띄우면서 가끔은
맥쓴에게
마크를 위하여 인상을 쓰기도 할것이고..그래서 마크가 트루만에게
호감을
갖을수도 있게되고 ...(두 FBI요원이 마크를 얼리고 치고
할것이라는것을
마크는 이미 다 생각을 하고 있다는 이야기..)
McThune would then get disgusted and leave the room, and Mark
would then be expected to spill his guts all over the table.
Trumann leaned to him with a drippy smile.
"Mark, was Jerome Clifford already dead when you and Ricky found him?"
"I take the Fifth Amendment."
맥쓴은 밥맛이 떨어져서 인상을 팍팍 스면서 방을 나갈것이고..마크는
결국은
속에 있는 이야기를 몽땅 털어놓을것이라고 생각할것이다
트루만이 마크에게 미소를 뚝뚝흘리며 닥아선다
"마크..너하고 동생리키가 제롬크리포드를 발견을 하였을때
이미 죽어있었지?"
"제5수정안을 지키겠어요.."
(아마도 법률적으로 법몇조 몇항의 어떤법에 의하여 묵비권을
행사하겠다거나
,미성년자 보호법이란던가 머 아뭏튼 법적으로 대답을 안해도 되는
어떤 법률조항을 사용하겠다는 마크의 야무진 답!!)
The drippy smile vanished.
McThune's face reddened, and he shook his head in absolute frustration.
There was a long pause as the agents stared at each other.
Mark watched an ant crawl across the table and disappear under a notepad.
Trumann, the good guy,finally spoke.
트루만의 얼굴의 미소가 사라졌다
맥쓴의 얼굴은 벌겋게 달아오르며 아주 실망스러운듯이 고개를
흔들었다
요원들이 서로 기가막히는 표정으로 얼굴을 한참 쳐다 보았다
마크는 개미가 테이블을 기어서 노트밑으로 기어들어가는것을 바라
보았다
트루만이 ,좀 친절한 사람(good and bay guy routine에 있어서),
드디어 침묵을 깨고 말을 하였다
"Mark,I'm afraid you've been watching too much television."
"You mean I can't take the Fifthe Amendment?"
"Lemme guess,"
McThune snarled.
"You watch L.A Law right?"
"Every week."
"Figures. Are you gonna answer any questions, Mark? Because If you're
not, then we have to do other things."
"Like what?"
"테레비젼을 너무 많이 보는 모양이구나"
"제5조항을 행사하지 못한다는것이예요?"
"글쎄 좀 생각을 해보자.."
맥쓴이 썽난 소리로
"L.A Law를 보고있지?"(법을 다루는 드라마인것 같다)
"매주 보는데요"
"우리가 묻는 질문에 대답을 할거냐,말거냐??아니면 우리가 다른
조치를 취해야
할것 같다"
"어떤 조치를 요??"
"Go to court.Talk to the judge. Convince him to require you to talk to
us. It's pretty nasty,really"
"I need to go to the rest room."
Mark said as he slid his chair away from the table and stood.
"Uh,sure, Mark,"
Trumann said,suddenly afraid they'd made him sick.
"I think it's just down the hall."
Mark was at the door.
"Take five minutes, Mark,we'll wait. No hurry."
He left the room and closed the door behind him.
"법원에 가서 판사에게 이야기를 해야지...판사에게 네가
이야기를 하여야
한다는 것을 설득을 하여야지..참 고약한 일이지만.."
"화장실에 좀 갖다 와야겠어요"
마크는 의자를 빼고 일어나면서 말하였다
"아무렴 갖다 와야지.."
트르만 말하면서 혹시나 마크를 너무 겁을 주지 않았나 싶었다
"홀밑에 있는것 같더라"
마크는 문앞에 섰다
"기다릴테니 너무 서둘지 말고.."
마크는 문을 닫으면서 방을 나섰다
어떤 조치를 취하여야한다고 하니까 마크가 Like what???
이라고 한다...
그는 어떤 사람이니???
What is he like??
꼭 너같은 사람이야..너랑 비슷하지..
just like you!!
like를 좋아하다라고만 생각하는 사람은 물론 없을것이다
무슨 물건을 찾으세요??
May I help you,sir??
이것하고 좀 비슷한 물건없나요..이런것을 좀 보려구요..
I want to something like this ..You have something like this???
like를 잘 알고 잘 사용하면 대화가 훨씬 부드러워진다
spill his guts all over the table
설마 내장(창자)을 테이블에 몽땅 쏟아놓는다라는 말은 절대
아니겠지
그러나 말 그대로다...속을 다 쏟아놓는다이니까 속에 있는 말을 다
불어버린다
그들이나 우리나 생각하는것은 똑같은 것이고 말도 똑같은
것이겠지
Figure라는 단어가 나오면 자동으로 생각나는 문장..
군대있을때 보초서면서,딸딸외우던 문장중의 하나다!!
1.Ted:What's wrong,jim? You look worried.
1.짐, 왜그래??걱정이 되게 많아보이네..
2.Jim:I don't know,Ted, I'll have to figure it out somehow.
2.모르겠어 테드..아뭏튼 좀 생각을 해보아야 겠어
3.Oh, come on. What's up anyway?......
3.이친구야 ..도대체 왜그래???
4.Well,the chances are that I may have to quit shcool.
아무래도 학교를 그만두어야 할것 같애
5.Oh,no,you can't do that,Jim.You have only one more year to go.
5짐 무슨소리야...그러면 안되지...이제 1년만 더 다니면 되는데
별로 어려운 단어가 하나도 없는데 할말을 다한다
그런데 문제는 쉬운 단어가 어렵다는 것이 문제다!!
쉬운단어를 정말 쉽게 만드는 방법이 뭐냐??
이렇게 소설책하나 독파하면 된다
UNO21.COM